Spelling suggestions: "subject:"colour concept"" "subject:"coulour concept""
1 |
Baltumo ir juodumo konceptai lietuvių ir anglų kalbose / Concepts of Whiteness and Blackness in Lithuanian and English languagesJokubaitienė, Toma 16 September 2009 (has links)
Visose pasaulio kalbose yra terminai spalvoms reikšti, tačiau priklausomai nuo ekstralingvistinių veiksnių, skirtingos tautos turi nevienodą jų skaičių. Išanalizavę dešimtis kalbų lingvistai B. Berlinas ir P. Kėjus nustatė, jog ankstyvame kalbų raidos etape tebuvo du žodžiai spalvoms apibrėžti: vienas - tamsioms, kitas – šviesioms. Šviesai atstovauja balta spalva, tamsai – juoda.
Į prototipines baltumo ir juodumo konceptų reikšmes (baltas, -a – sniego spalvos, visai šviesus, juodas, -a – visiškai tamsus, kaip anglis) remiasi nemažai metaforinių reikšmių. Šio magistro darbo tikslas – išskirti skirtingas ir bendras baltumo ir juodumo metaforines reikšmes, būdingas lietuvių ir anglų kalboms. Tyrimo medžiagą sudaro lietuvių kalbos tekstyno grožinės literatūros blokas ir anglų kalbos tekstyno medžiaga.
Išanalizavus tekstyno medžiagą nustatyta, jog prototipinės juodo reikšmės: tamsus, neperregimas, tankus, gilus; nešvarus, suteptas; rasė, gymis; rūšies pavadinimas; kava, arbata; metaforinės reikšmės: nešvarus, nedoras; prastas apie maistą (tik lietuvių kalboje); blogis: a) viduje išgyvenamas (emocijos); b) bauginantys, tragiški, nelaimingi įvykiai, su jais sietinos vietos; sunkus, kasdienis; neteisėta veikla, tokios veiklos rezultatai; simbolinės reikšmės: artėjančios nelaimės simbolis; nelaimės pranašai (blogio simboliai); gedulo simbolis.
Tekstyno medžiagos analizė parodė, jog prototipinės balto reikšmės: šviesa; perregimas, bespalvis; švara; tuštuma; rasė, gymis; rūšies... [toliau žr. visą tekstą] / Every language has colour terms, but different amount of them depending on extra linguistic features. Linguist B. Berlin and P. Kay analysed dozens of languages and determined that there were only two colour terms (dark and bright) in the first stage of language evolution. Bright is represented by white and dark is represented by black.
Many metaphoric meanings are based on prototypical meanings of concepts of whiteness (white – of colour of snow, very bright) and blackness (black – very dark, like coal). The goal of this master thesis is to determine common and different metaphorical meanings of whiteness and blackness characteristic for Lithuanian and English languages. The research material is collected from corpuses of Lithuanian and English languages.
The data of the analysis of both concepts showed, blackness and whiteness in most cases are used to identify a feature of colour, i.e. prototypical colour meaning. But it also revealed a number of cases when the colour term does not denote a colour feature, but it is used metaphorically, with objects lacking the colour feature. The analysis has also revealed the importance of the symbolic meaning in the research of the colour concepts.
The concept of Blackness in both languages is perceived similarly. Prototypical meanings are the following: dark, lacking light, impenetrable, soiled; used to characterize dark skin pigmentation; certain object in black colour (blackcurrant, black bread and etc.); (coffee or tea) without... [to full text]
|
Page generated in 0.1861 seconds