Spelling suggestions: "subject:"comprensión audiovisual"" "subject:"compreensión audiovisual""
1 |
Un marco teórico sobre el uso de actividades de comprensión audiovisual con preguntas sobreimpresas en el vídeo y sincronizadas con los fragmentos relevantes para el aprendizaje y la evaluación de lenguas extranjeras: una investigación mixta multifaseCasañ Núñez, Juan Carlos 22 September 2018 (has links)
Tesis por compendio / [EN] Listening, watching, reading and writing simultaneously in a foreign language is very difficult. On the one hand, there is a conflict of visual attention between viewing a video and completing a written activity at the same time. On the other hand, paying attention to the image, the audio, and the task simultaneously can lead to working memory overload.
The aim of this thesis by publication was to develop a framework for using audiovisual comprehension questions imprinted in the video image in the form of subtitles and synchronized with the relevant fragments, for the purpose of foreign language learning and testing. Compared to viewings where the comprehension activity is available only on paper, this innovative technique may provide some benefits. For example, it could minimize the conflict in visual attention between watching the video and completing the task, by spatially and temporally approximating the questions and the relevant fragments. This methodology could be especially beneficial for adult students with a low level of language proficiency.
A multiphase mixed methods design was employed. The investigation involved several interrelated studies, with the purpose of (a) ascertaining the opinions of specialists in teaching Spanish as a Foreign Language (SFL), Spanish linguistics and/or the use of technology, SFL university teachers, and adult SFL learners about this methodology, and (b) researching whether the viewing comprehension questions as video captions had an impact on test-takers' performance and visual behaviour in a SFL test.
Overall, experts, SFL students and SFL teachers have positive opinions about this technique. Imprinted questions do not have a statistically significant effect on SFL learners' audiovisual comprehension test performance. However, imprinted questions increase the amount of time that test-takers watch the video in an statistically significant way.
The main contribution of the thesis lies in the fact that we have formulated a framework for using audiovisual comprehension questions imprinted in the video image based on a thorough literature review and empirical research. / [ES] Escuchar, ver, leer y escribir simultáneamente en una lengua extranjera es muy complicado. Por una parte, existe un conflicto de atención visual entre ver un vídeo y completar una actividad escrita al mismo tiempo. Por otra parte, prestar atención a la imagen, al audio, y a la tarea simultáneamente puede llevar a la saturación de la memoria de trabajo.
El propósito de esta tesis por compendio era desarrollar un marco teórico sobre el uso de preguntas de comprensión audiovisual sobreimpresas en la imagen del vídeo en forma de subtítulos y sincronizadas con los fragmentos relevantes para el aprendizaje y evaluación de lenguas extranjeras. En comparación con visionados donde la actividad de comprensión está disponible solo en papel, esta técnica innovadora podría aportar varios beneficios. Por ejemplo, podría reducir el conflicto de atención visual entre observar el vídeo y completar la tarea, al aproximar espacial y temporalmente las preguntas y los fragmentos relevantes. Esta metodología se considera especialmente beneficiosa para estudiantes adultos de niveles iniciales.
Se utilizó un diseño mixto multifase. La investigación implicó la realización de varios estudios interrelacionados que tenían la finalidad de (a) conocer la opinión de expertos en didáctica del español como lengua extranjera (ELE), lingüística española y/o en el uso de la tecnología, profesores universitarios de ELE y estudiantes adultos de ELE sobre esta metodología, y (b) averiguar si las preguntas de comprensión sobreimpresas en el vídeo tenían algún impacto en el desempeño y la conducta visual de los examinandos en una prueba de ELE.
Globalmente, los expertos, los estudiantes de ELE y los profesores de ELE tienen opiniones positivas sobre esta técnica. Las preguntas sobreimpresas no tienen un efecto estadísticamente significativo en el rendimiento de los examinandos en una prueba de comprensión audiovisual de ELE. Sin embargo, incrementan la cantidad de tiempo que los examinandos observan el texto audiovisual de forma estadísticamente significativa.
La contribución principal de la tesis reside en el hecho de que hemos formulado un marco teórico sobre el uso de preguntas de comprensión audiovisual sobreimpresas en la imagen del vídeo sobre la base de una revisión exhaustiva de la literatura y una investigación empírica. / [CA] Escoltar, veure, llegir i escriure simultàniament en una llengua estrangera és molt complicat. D'una banda, existeix un conflicte d'atenció visual entre veure un vídeo i completar una activitat escrita al mateix temps. D'altra banda, prestar atenció a la imatge, l'àudio, i a la tasca simultàniament pot portar a la saturació de la memòria de treball.
El propòsit d'aquesta tesi per compendi era desenvolupar un marc teòric sobre l'ús de preguntes de comprensió audiovisual sobreimpreses en la imatge del vídeo en forma de subtítols i sincronitzades amb els fragments rellevants per a l'aprenentatge i l'avaluació de llengües estrangeres. En comparació amb visionats en què l'activitat de comprensió està disponible només en paper, aquesta tècnica innovadora podria aportar diversos beneficis. Per exemple, podria reduir el conflicte d'atenció visual entre observar el vídeo i completar la tasca, en apropar espacialment i temporalment les preguntes i els fragments rellevants. Aquesta metodologia es considera especialment beneficiosa per a estudiants adults de nivells inicials.
Es va utilitzar un disseny mixt multifase. La investigació va implicar la realització de diversos estudis interrelacionats que tenien la finalitat de (a) conèixer l'opinió d'experts en didàctica de l'espanyol com a llengua estrangera (ELE), lingüística espanyola i/o en l'ús de la tecnologia, professors universitaris d'ELE i estudiants adults d'ELE sobre aquesta metodologia, i (b) esbrinar si les preguntes de comprensió sobreimpreses al vídeo tenien algun impacte en el rendiment i la conducta visual dels examinands en una prova d'ELE.
Globalment, els experts, els estudiants d'ELE i els professors d'ELE tenen opinions positives sobre aquesta tècnica. Les preguntes sobreimpreses no tenen un efecte estadísticament significatiu en el rendiment dels examinands en una prova de comprensió audiovisual de ELE. No obstant això, incrementen la quantitat de temps que els examinands observen el text audiovisual de manera estadísticament significativa.
La contribució principal de la tesi rau en el fet que hem formulat un marc teòric sobre l'ús de preguntes de comprensió audiovisual sobreimpreses en la imatge del vídeo sobre la base d'una revisió exhaustiva de la bibliografia i una investigació empírica. / Casañ Núñez, JC. (2017). Un marco teórico sobre el uso de actividades de comprensión audiovisual con preguntas sobreimpresas en el vídeo y sincronizadas con los fragmentos relevantes para el aprendizaje y la evaluación de lenguas extranjeras: una investigación mixta multifase [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/90504 / Compendio
|
2 |
La aplicación didáctica del doblaje a la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) para estudiantes chinos del tercer y cuarto curso de filología hispánicaLian, Mengzhi 26 July 2022 (has links)
[ES] En esta tesis se presenta una investigación de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ELE) para los alumnos chinos del periodo superior de Filología Hispánica, con la que se espera poder contribuir al desarrollo integral de sus habilidades lingüísticas en español.
El objetivo de la investigación desarrollada consistía en diseñar un proyecto de doblaje que no sólo fomentara las habilidades lingüísticas de los alumnos chinos, sino que también favoreciera el desarrollo de otras competencias necesarias próxima a su carrera profesional. Dicho esto, entre los objetivos específicos de este trabajo se incluían: 1) diseñar un curso de doblaje según las características de la ELE en el contexto universitario chino; 2) identificar la contribución de este curso en el desarrollo de las habilidades lingüísticas y demás competencias; 3) conocer las ventajas y límites de la propuesta didáctica.
Con el fin de alcanzar estos objetivos, se diseñó un curso de doblaje siguiendo la Enseñanza Basada en Proyectos y se puso en práctica en un grupo de alumnos chinos del tercer y cuarto año del grado universitario. Para valorar su eficacia, se contrastaron las valoraciones y evaluaciones de los alumnos de este curso con los de sus homólogos del curso regular de Comprensión Audiovisual.
Según los resultados obtenidos tras los diferentes análisis cuantitativos y cualitativos llevados a cabo, el curso de doblaje se muestra altamente eficaz en el fomento de habilidades de traducción y sight-translation, y ayuda al desarrollo de otras competencias. Es por ello que los alumnos que han participado en este curso también han experimentado un mayor progreso en las competencias cooperativas, la comprensión de expresiones coloquiales y de términos específicos. No obstante, el resultado también muestra una menor práctica de la comprensión auditiva que el curso regular de Comprensión Audiovisual, y la complejidad y la gran cantidad de trabajo ha causado mucha presión en los alumnos, lo que ha afectado en cierto grado al aprendizaje de otras asignaturas. / [CA] En aquesta tesi es presenta una investigació sobre l'ensenyament espanyol com a llengua estrangera (ELE) per als alumnes xinesos del període superior de Filologia Hispànica, amb la qual s'espera poder contribuir al desenvolupament integral de les seues habilitats lingüístiques en espanyol. L'objectiu de la recerca desenvolupada consistia a dissenyar un projecte de doblatge que no només fomentés les habilitats lingüístiques dels alumnes xinesos, sinó que també afavorís el desenvolupament d'altres competències necessàries en la seua propera carrera professional. D'altra banda, entre els objectius específics d'aquest treball s'incloïen: 1) dissenyar un curs de doblatge segons les característiques de l'ELE a la Xina en el context universitari; 2) identificar la contribució d'aquest curs en el desenvolupament de les habilitats lingüístiques i altres competències; 3) conèixer-ne els avantatges i els límits de la proposta didàctica. Per assolir d'aquests objectius, es va dissenyar un curs de doblatge basat en l'Ensenyament Basat en Projectes i se'l va posar en pràctica en un grup d'alumnes xinesos del tercer i quart any del grau universitari. Per valorar-ne l'eficàcia, es van contrastar les valoracions i les avaluacions dels alumnes d'aquest curs amb els dels seus homòlegs del curs regular de Comprensió Audiovisual. Segons els resultats obtinguts després de les diferents anàlisis quantitatives i qualitatives dutes a terme, el curs de doblatge es mostra altament eficaç en el foment d'habilitats de traducció i sight-translation, i ajuda al desenvolupament d'altres competències. Es per això que els alumnes que han participat en aquest curs també han experimentat un progrés més gran en les competències cooperatives, la comprensió d'expressions col·loquials i de termes específics. No obstant això, el resultat també mostra una pràctica menor de la comprensió auditiva que el curs regular de Comprensió Audiovisual, i la complexitat i la gran quantitat de treball ha causat molta pressió en els alumnes, cosa ha afectat en cert grau a l'aprenentatge d'altres assignatures. / [EN] This research addresses the didactic use of dubbing in the context of teaching Spanish as a foreign language (ELE) for Chinese students of the superior period of Hispanic Philology. With this research we expect to contribute to the integral development of these students' Spanish linguistic abilities.
The objective of the research is to design a dubbing project that not only fosters the Chinese students' language skills, but also favors other skills' development which would help them in their professional career. The specific objectives of this work include: 1) designing a dubbing course according to the Chinese ELE's characteristics; 2) identify the contribution of this course in their language skills and other skills' development; 3) know its advantages and limitations as a didactic proposal.
In order to meet the objectives, we designed and put into practice a project-based dubbing course in a group of Chinese third- and fourth-year college students. To confirm its effectiveness, we compared the result of the ratings and evaluations of the students in this course with those of their counterparts in the regular Audiovisual Comprehension course.
According to the results obtained after several quantitative and qualitative analysis, the dubbing course is highly effective in promoting translation and sight-translation skills, and helps develop other skills. Students who have participated in this course have also experienced greater progress in cooperative skills, comprehension of colloquial expressions and specific terms. However, the results also revealed less effectiveness of the dubbing course on enhancing the listening comprehension in comparison with regular Audiovisual Comprehension course, and the complexity and large amount of work of the course has caused a lot of pressure on the students, which has affected the learning of other subjects to a certain degree. / Lian, M. (2022). La aplicación didáctica del doblaje a la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) para estudiantes chinos del tercer y cuarto curso de filología hispánica [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/184815
|
Page generated in 0.0457 seconds