• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

重譯的共性與多元性: 以《The Da Vinci code》兩個中譯本為個案研究. / Commonalities and diversities in multiple translations: a case study on the two Chinese translations of the Da Vinci code / 以The Da Vinci code兩個中譯本為個案研究 / Chong yi de gong xing yu duo yuan xing: yi "The Da Vinci code" liang ge Zhong yi ben wei ge an yan jiu. / Yi The Da Vinci code liang ge Zhong yi ben wei ge an yan jiu

January 2010 (has links)
趙欣. / "2009年10月". / "2009 nian 10 yue". / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2010. / Includes bibliographical references (leaves 186-193). / Abstracts and table of contents in Chinese and English. / Zhao Xin. / 中文摘要 --- p.i / 英文摘要 --- p.ii / 前言 --- p.iv / 目錄 --- p.v / Chapter 第一章 --- 導論 --- p.1 / Chapter 1.1 --- 硏宄目的 --- p.1 / Chapter 1.2 --- 語料選取 --- p.2 / Chapter 1.2.1 --- 原文簡介 --- p.3 / Chapter 1.2.2 --- 譯文簡介 --- p.5 / Chapter 1.3 --- 研宄方法 --- p.8 / Chapter 1.4 --- 翻譯中的重譯現象 --- p.10 / Chapter 1.4.1 --- “重譯´ح的概念 --- p.10 / Chapter 1.4.2 --- 已有的重譯現象 --- p.19 / Chapter 1.5 --- 小結 --- p.27 / Chapter 第二章 --- 分析框架 --- p.29 / Chapter 2.1 --- 文本處理過程的五個層面 --- p.30 / Chapter 2.1.1 --- 語音層 --- p.31 / Chapter 2.1.2 --- 詞語層 --- p.31 / Chapter 2.1.3 --- 句法層 --- p.32 / Chapter 2.1.4 --- 語義層 --- p.38 / Chapter 2.1.5 --- 概念整合層 --- p.40 / Chapter 2.2 --- 重譯本之間的共性與多元性 --- p.41 / Chapter 2.3 --- 重譯本之間的本土化與外族化傾向 --- p.42 / Chapter 2.4 --- 重譯本的相對質量評估 --- p.45 / Chapter 2.4.1 --- 豪斯(House 1977)的模式 --- p.46 / Chapter 2.4.2 --- 萊斯(Reiss 1971 / 2000)的模式 --- p.50 / Chapter 2.4.3 --- 國内的一些模式 --- p.51 / Chapter 2.4.4 --- 翻譯過程與譯文質量評估 --- p.52 / Chapter 2.5 --- 小結 --- p.55 / Chapter 第三章 --- 雙語語料平行数據集 --- p.57 / Chapter 3.1 --- 基本概念 --- p.57 / Chapter 3.2 --- 文本切分單位 --- p.61 / Chapter 3.3 --- 建立方法 --- p.65 / Chapter 3.4 --- 数據集中文本句的對照關係 --- p.72 / Chapter 3.5 --- 小結 --- p.79 / Chapter 第四章 --- 重譯本翻譯策略的共性與多元性 --- p.81 / Chapter 4.1 --- 朱譯本 --- p.82 / Chapter 4.1.1 --- 語音層 --- p.82 / Chapter 4.1.1.1 --- 人名 --- p.82 / Chapter 4.1.1.2 --- 地名 --- p.84 / Chapter 4.1.2 --- 詞語層 --- p.85 / Chapter 4.1.3 --- 句法層 --- p.86 / Chapter 4.1.4 --- 語義層 --- p.91 / Chapter 4.1.4.1 --- 詞義 --- p.91 / Chapter 4.1.4.2 --- 句義 --- p.93 / Chapter 4.1.4.3 --- 篇章義 --- p.96 / Chapter 4.1.5 --- 概念整合層 --- p.98 / Chapter 4.2 --- 尤譯本 --- p.100 / Chapter 4.2.1 --- 語音層 --- p.101 / Chapter 4.2.1.1 --- 人名 --- p.101 / Chapter 4.2.1.2 --- 地名 --- p.102 / Chapter 4.2.2 --- 詞語層 --- p.104 / Chapter 4.2.2.1 --- 成語 --- p.104 / Chapter 4.2.2.2 --- 方言詞 --- p.105 / Chapter 4.2.3 --- 句法層 --- p.106 / Chapter 4.2.4 --- 語義層 --- p.111 / Chapter 4.2.4.1 --- 詞義 --- p.111 / Chapter 4.2.4.2 --- 句義 --- p.114 / Chapter 4.2.4.3 --- 篇章義 --- p.116 / Chapter 4.2.5 --- 概念整合層 --- p.117 / Chapter 4.3 --- 重譯本翻譯策略的共性與多元性 --- p.120 / Chapter 4.3.1 --- 數據對比 --- p.120 / Chapter 4.3.1.1 --- 語音層 --- p.120 / Chapter 4.3.1.2 --- 詞語層 --- p.122 / Chapter 4.3.1.3 --- 句法層 --- p.123 / Chapter 4.3.1.2 --- 語義層 --- p.125 / Chapter 4.3.1.2 --- 概念整合層 --- p.129 / Chapter 4.3.2 --- 共性體現 --- p.130 / Chapter 4.3.2 --- 多元性體現 --- p.134 / Chapter 4.4 --- 小結 --- p.138 / Chapter 第五章 --- 重譯本的本土化與外族化傾向和質量評估 --- p.142 / Chapter 5.1 --- 重譯本的本土化與外族化傾向 --- p.143 / Chapter 5.1.1 --- 詞語層 --- p.143 / Chapter 5.1.2 --- 句法層 --- p.145 / Chapter 5.1.3 --- 概念整合層 --- p.146 / Chapter 5.2 --- 重譯本的相對質量評估 --- p.150 / Chapter 5.2.1 --- 語音層 --- p.151 / Chapter 5.2.1.1 --- 人名 --- p.151 / Chapter 5.2.1.2 --- 地名 --- p.153 / Chapter 5.2.2 --- 詞語層 --- p.156 / Chapter 5.2.3 --- 句法層 --- p.158 / Chapter 5.2.4 --- 語義層 --- p.158 / Chapter 5.2.5 --- 概念整合層 --- p.162 / Chapter 5.2.6 --- 譯文質量比較結果 --- p.164 / Chapter 5.3 --- 小結 --- p.165 / Chapter 第六章 --- 結論 --- p.167 / Chapter 6.1 --- 重譯本翻譯策略的共性與多元性 --- p.167 / Chapter 6.2 --- 重譯本的本土化與外族化傾向 --- p.170 / Chapter 6.3 --- 重譯本的相對質量評估 --- p.170 / Chapter 6.4 --- 翻譯的認知過程 --- p.172 / Chapter 6.5 --- 小結 --- p.178 / 英文目錄 --- p.181 / 參考文獻 --- p.186 / 附錄(及說明) --- p.194
2

文學作品中的模糊語言與翻譯 : 以The Da Vinci code及其兩個中譯本的研究為例 = Fuzzy language in literature and translation : a case study of The Da Vinci code and its own Chinese versions

邵璐, 01 January 2008 (has links)
No description available.

Page generated in 0.1787 seconds