Spelling suggestions: "subject:"elegia erótico room"" "subject:"elegia erótico rome""
1 |
Elegias de Tibulo: Tradução e comentárioALVES, J. P. M. 27 October 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-29T14:11:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
tese_8248_João Paulo Matedi - arquivo completo.pdf: 2273624 bytes, checksum: aff5441c0e85a81a9e9a00fffc2f4da6 (MD5)
Previous issue date: 2014-10-27 / Propõe-se uma tradução literária da obra do escritor romano antigo Álbio Tibulo e um comentário-estudo que revele, simultaneamente, aspectos das elegias do poeta e um pouco do passo a passo da tradução, da engenharia de sua construção. Em um quadro assim, pressupõe-se a gênese concomitante de tradução e comentário, uma vez que um é pretexto e argumento para a existência do outro. No interior do comentário, a obra de Tibulo e as escolhas de tradução surgem lado a lado, em um só movimento. Para a confecção de tal proposta, esta pesquisa aponta, como artifício necessário e enriquecedor, o trabalho tradutor-literário como fruto de teoria da tradução, de alguns estudos críticos sobre Tibulo e a poesia antiga e da leitura de comentários filológicos às elegias do poeta clássico. Da reunião e leitura de material desse tipo, espera-se construir o entendimento de aspectos das elegias de Tibulo e do projeto de versão constante destas páginas, além de cooperar para a compreensão do gênero elegíaco antigo entre nós.
|
Page generated in 0.0652 seconds