• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Pronouns, prosody, and the discourse anaphora weighting approach /

Balogh, Jennifer Elaine. January 2003 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of California, San Diego, 2003. / Vita. Includes bibliographical references (leaves 232-241).
2

Anaphoras and metaphors in Japanese and English: implications for translation

Ho, Hoa-yan, Esther., 何浩恩. January 2006 (has links)
published_or_final_version / abstract / Modern Languages and Cultures / Master / Master of Philosophy
3

A preprocessor for an English-to-Sign Language Machine Translation system

Combrink, Andries J. 12 1900 (has links)
Thesis (MSc (Computer Science))--University of Stellenbosch, 2005. / Sign Languages such as South African Sign Language, are proper natural languages; they have their own vocabularies, and they make use of their own grammar rules. However, machine translation from a spoken to a signed language creates interesting challenges. These problems are caused as a result of the differences in character between spoken and signed languages. Sign Languages are classified as visual-spatial languages: a signer makes use of the space around him, and gives visual clues from body language, facial expressions and sign movements to help him communicate. It is the absence of these elements in the written form of a spoken language that causes the contextual ambiguities during machine translation. The work described in this thesis is aimed at resolving the ambiguities caused by a translation from written English to South African Sign Language. We designed and implemented a preprocessor that uses areas of linguistics such as anaphora resolution and a data structure called a scene graph to help with the spatial aspect of the translation. The preprocessor also makes use of semantic and syntactic analysis, together with the help of a semantic relational database, to find emotional context from text. This analysis is then used to suggest body language, facial expressions and sign movement attributes, helping us to address the visual aspect of the translation. The results show that the system is flexible enough to be used with different types of text, and will overall improve the quality of a machine translation from English into a Sign Language.

Page generated in 0.0786 seconds