• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O Homero de Horacio : intertexto epico no livro I das Epistolas / Homer's Horace : epic intertext in the 'Epistles I

Piccolo, Alexandre Prudente, 1978- 14 August 2018 (has links)
Orientador: Paulo Sergio de Vasconcellos / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-14T18:30:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Piccolo_AlexandrePrudente_M.pdf: 13680789 bytes, checksum: 738acccb1446c5e23a4caa75251c34a8 (MD5) Previous issue date: 2009 / Resumo: O presente trabalho divide-se em duas partes: tradução e estudo. Na primeira, para as vinte cartas de Horácio que compõem a obra Epistularum Líber Primus, propõe-se uma tradução justalinear, em português de nosso século e sem pretensões poéticas. Nessa, anotam-se dificuldades tradutórias, observações linguísticas, históricas, geográficas, sociais, culturais etc. que visam a enriquecer a compreensão dos leitores, não necessariamente especialistas. A seguir, acresce as epístolas horacianas o breve texto de Suetônio, Vita Horati, também apresentado em latim e em português. Na segunda parte, embasado por teorias linguísticas que tratam do "fenômeno da intertextualidade", estudam-se citações, menções e alusões que as epístolas de Horácio tecem sobre os épicos homéricos. Esmiuçamse referências latinas à Ilíada e à Odisséia, com cujos excertos gregos o confronto permite que se destaquem os variados efeitos de sentido produzidos nesse intertexto. No estudo também se observa como a leitura que Horácio faz e propõe de Homero contrasta com certas reflexões socráticas extraídas da República de Platão, especialmente as passagens que tratam da poesia, nos livros II, III e X. Assim, é possível notar abordagem e emprego distintos do instrumento retórico denominado "alegoria" (ou hyponoia platônica), pois o texto latino não só propõe os épicos homéricos como fonte de "lições filosóficas de cunho moral", como também baliza propostas de leituras alegóricas. Por último, em dois anexos, apresentam-se: a) os mapas das regiões citadas e anotadas nas cartas; b) a tradução portuguesa de Antônio Luís de Seabra para as Epístolas I. / Abstract: This research is divided in two parts: translation and study. In the first, we present a translation of Horace's Epistularum Liber Primus, which contains twenty Latin letters, into modern Portuguese, in juxtaposed way, with no poetic intentions. Translation difficulties and some linguistic, historical, geografical, social, cutural etc. observations, that might enrich readers understanding (not necessarily scholars), are also written down. We translate afterward a brief biography written by Suetonious, Vita Horati, presented in Latin and Portuguese as well. In the second part, grounded by linguistic theories that deal with intertextuality, quotations, mentions and allusions that Horace's "Epistles I" make of the Homeric epics are studied. We detail Latin references to both Iliad and Odyssey, whose Greek excerpts are confronted in search of various meaning effects produced in these intertexts. Besides, this study observes how Horace's reading of Homer opposes certain socratic thoughts extracted from Plato's Republic, specially the passages that concern poetry taken from books II, III and X. Thus, it is possible to notice different approaches and uses of the rhetorical instrument called "allegoria" (or platonic hyponoia), for the Latin text not only reads homeric epics as sources of "philosophical lessons of moral extract", but also points out proposals for allegorical readings. At last, in two attachments, we present: a) the maps of mentioned regions in the letters; b) the Portuguese translation by Antônio Luís de Seabra for the Epistles I. / Mestrado / Mestre em Linguística

Page generated in 0.0421 seconds