• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 102
  • 62
  • 60
  • 51
  • 23
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • Tagged with
  • 357
  • 69
  • 59
  • 51
  • 47
  • 34
  • 33
  • 30
  • 30
  • 25
  • 23
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
141

Ferdinand Kürnberger's Roman "Der Amerikamüde," : dessen Quellen und Verhältnis zu Lenaus Amerikareise /

Mulfinger, George Abraham, January 1903 (has links)
Thesis (doctoral)--University of Chicago, 1903. / Vita. Includes bibliographical references.
142

L'inter-dit célinien : lecture autobiographique de l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline /

Bénard, Joanne Margaret. January 2000 (has links)
Th. doct.--Lettres--Montréal--Univ. de Montréal, 1989. Titre de soutenance : Pour une lecture autobiographique de l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline. / Bibliogr. p. 375-387.
143

A comparison of the philosophies of F.C.S. Schiller and John Dewey /

White, Stephen Solomon. January 1979 (has links)
Th. Ph. D.--Chicago--University of Chicago, 1938. / Bibliogr. p. 74-80.
144

La méthode intuitive de Ferdinand Buisson : histoire d’une méthode pédagogique oubliée

Ubrich, Gilles January 2011 (has links)
Thèse de doctorat en Sciences de l’Education présentée et soutenue publiquement par Gilles UBRICH Réalisée sous la direction de Monsieur le Professeur Jean HOUSSAYE 2011U.F.R. Psychologie, Sociologie, Sciences de l’Education Département des Sciences de l’Education Ecole Doctorale « Savoirs, Critique, Expertises » Laboratoire CIVIIC - EA 2657 / Submitted by David Antonio Costa (david.costa@ufsc.br) on 2014-12-09T00:43:47Z No. of bitstreams: 1 These-G-UBRICH.pdf: 1265163 bytes, checksum: 20c84c4029cf92198d34a7884e96908b (MD5) / Made available in DSpace on 2014-12-09T00:43:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 These-G-UBRICH.pdf: 1265163 bytes, checksum: 20c84c4029cf92198d34a7884e96908b (MD5) Previous issue date: 2011
145

A tradução como um fenômeno de linguagem : uma abordagem saussuriana

Jorge, Bianca Czarnobai de January 2017 (has links)
Réfléchir sur la traduction à partir des Études du Langage n’est pas une pratique ordinaire entre traducteurs et intéressés en traduction, du moins en ce qui concerne les questions derrière les dénominations et les processus bien explorés par la Traductologie. Quelle serait la question qui est impliquée dans la traduction presque indiscutablement ? On croit que c’est la différence - entre langues, entre manières de dire, entre inventaires phonologiques et entre communautés parlantes. C’est pour considérer ces différences comme fondamentales que nous nous tournons vers l’héritage linguistique de Ferdinand de Saussure : en considérant les langues comme différentes expressions particulières et propres du système de la langue, la différence devient explicite et tangible. Pour cette raison, on explore de quelle manière la notion de signe – en considérant le signe comme représentant des unités de chaque système – les relations qui le constituent et les valeurs qui permettent sa vérification dans l’usage des sujets parlants aident le traducteur, soit-il expérimenté ou en formation, pendant le processus de traduction. Quand on tient compte de la différence comme un constitutif de la langue et de la traduction, chaque choix est fait, en même temps, plus librement et de manière plus précise, en percevant ce qui a été fait dans un système et en se demandant comment pourrait-on faire quelque chose de ressemblante – et différente – dans un autre. Une des meilleures manières d’approcher ces questions est à travers la manipulation – et la traduction – des éléments phoniques de la langue, car ils vérifient les concepts saussuriens en même temps qu’ils se montrent l’une des plus grandes difficultés affrontées par les traducteurs. Pour cette raison, observer différentes expressions linguistiques traduites – le discours symptomatique, la poésie et la prose avec des éléments de la frontière des langues – se montre une analyse avantageuse et didactique qui procure au traducteur et à l’intéressé en traduction une visibilité plus grande de la relation entre les valeurs et les signifiés des différents systèmes linguistiques. / Observar a tradução a partir dos Estudos da Linguagem não é uma prática das mais comuns entre tradutores e interessados, ao menos no que diz respeito àquilo que está por trás de todas as denominações e processos densamente explorados pelo campo da Tradutologia. Qual seria a questão que envolve a tradução quase que indiscutivelmente? Acreditamos que seja a diferença – entre idiomas, modos de dizer, inventários fonológicos e comunidades falantes. E é considerando estas diferenças como fundamentais que nos voltamos para o legado linguístico de Ferdinand de Saussure: ao considerar idiomas como diferentes expressões peculiares e próprias do sistema da língua, a diferença se mostra explícita tangível. Por esse motivo, exploramos como o conceito de signo – considerando-o como representante da unidade de cada sistema – as relações que o constituem e os valores que possibilitam sua verificação no uso pelos falantes auxiliam o tradutor experiente e em formação no processo tradutório. Quando se tem em conta a diferença como constitutiva da língua e da tradução, cada escolha se faz, ao mesmo tempo, mais livre e mais criteriosa, percebendo o que se fez em um sistema e perguntando-se como se poderia fazer algo semelhante – ainda que diferente – em outro. Uma das melhores maneiras de percebemos essas questões está na manipulação – e tradução – dos elementos fônicos da língua, pois põem os conceitos saussurianos à prova ao mesmo tempo que se mostram um dos maiores obstáculos enfrentados pelo tradutor. Por essa razão, observar diferentes expressões linguísticas traduzidas – a fala sintomática, a poesia e a prosa com elementos de fronteira de língua – se mostra uma análise proveitosa e didática, proporcionando ao tradutor e ao interessado maior visibilidade da relação entre valores e significados de sistemas linguísticos diferentes.
146

Por uma abordagem semântica do paradoxo: o quadrado argumentativo paradoxal

Borges, João Henrique Casara January 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-18T02:04:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 000477615-Texto+Completo-0.pdf: 1515462 bytes, checksum: 5a856dacdda82fc1ee619ed76bae7a4d (MD5) Previous issue date: 2015 / The following paper intends to analyze the paradox, through the Theory of the Semantic Blocks, considering, mostly, the relations that occurs inside the four-sided figure that demonstrate how the meanings get along. In order to do that, will be studied the conceptions arising from the referred theory, as well as its conventional roots and theories from another theorists. Along the revision of the pertinent literature will be studies ideas from Ferdinand de Saussure, especially the ones about relation and linguistic values, because they are significant important to understand the linguistic meaning of any terms in the language. Another idea that will be developed at the following paper is the empty sign, studied by Benveniste, which will be explained and will be the object for new considerations, in order to study the presence of an emptiness inside every word. Also during the study of the literature, the ideas of meaning understood only by the linguistic relations among words will be object of thoughts. In order to do that, the ideas of Oswald Ducrot and Marion Carel will be very important, especially the linguistic orientation, linguistic relations, because they will demonstrate how the meaning is constructed. Other notions of those two theoretical authors are the idea of semantic block and argumentative four-sided figure. The paradox, according to the semantics, will be studied considering the ideas of Carel, Ducrot and Borges (2011), aiming its application in the argumentative figure. Specifically, the observation of the paradox in the figure can demonstrate how the normative and transgressive relations occurs. There were select a song and an advertisement to demonstrate those kind of relations, by using a methodology that focus in the particular cases. At the end, the results will be shown and the final considerations will be constructed, based on the premise of analyzing the paradox in the argumentative four-sized figure. / A presente tese estuda o paradoxo, do ponto de vista da Teoria dos Blocos Semânticos, observando, fundamentalmente, as relações que ocorrem no quadrado argumentativo. Para isso, estudam-se os conceitos da teoria mencionada, bem como seus fundamentos precursores e as raízes advindas de outros teóricos. Ao longo da fundamentação teórica são estudados os conceitos de Ferdinand de Saussure, principalmente a noção de relação e valor linguístico, pois fundamentais para a construção do sentido. Ademais, o conceito de signo vazio de Benveniste é explicitado e serve de base para novas reflexões, que observam a ocorrência de uma parte vazia nas palavras. Ainda, dentro dos pressupostos teóricos, são estudadas as noções iniciais de argumentação na língua, através dos escritos de Oswald Ducrot, visando a obtenção do entendimento necessário para uma compreensão adequada da Teoria dos Blocos Semânticos, atualmente desenvolvida por Marion Carel. Dentre os conceitos mais importantes para o estudo em pauta, estão a orientação linguística, as relações linguísticas, que demonstrarão como o sentido é construído, bem como a noção de bloco semântico e quadrado argumentativo.O paradoxo semântico é abordado com a utilização dos estudos de Carel e Ducrot, e de Borges (2011), mirando sua aplicação dentro do quadrado argumentativo, ou seja, observa-se o comportamento das relações de normatividade e transgressividade entre os encadeamentos do quadrado, derivado de um bloco semântico. O objeto das análises consiste em uma canção nacional e uma propaganda, ambas contendo sentidos paradoxais. A metodologia utilizada é a análise de cada objeto de forma única, com etapas próprias. Concluiu-se que o paradoxo constitui aspectos normativos paradoxais, mas não aspectos transpostos e conversos.
147

A tradução como um fenômeno de linguagem : uma abordagem saussuriana

Jorge, Bianca Czarnobai de January 2017 (has links)
Réfléchir sur la traduction à partir des Études du Langage n’est pas une pratique ordinaire entre traducteurs et intéressés en traduction, du moins en ce qui concerne les questions derrière les dénominations et les processus bien explorés par la Traductologie. Quelle serait la question qui est impliquée dans la traduction presque indiscutablement ? On croit que c’est la différence - entre langues, entre manières de dire, entre inventaires phonologiques et entre communautés parlantes. C’est pour considérer ces différences comme fondamentales que nous nous tournons vers l’héritage linguistique de Ferdinand de Saussure : en considérant les langues comme différentes expressions particulières et propres du système de la langue, la différence devient explicite et tangible. Pour cette raison, on explore de quelle manière la notion de signe – en considérant le signe comme représentant des unités de chaque système – les relations qui le constituent et les valeurs qui permettent sa vérification dans l’usage des sujets parlants aident le traducteur, soit-il expérimenté ou en formation, pendant le processus de traduction. Quand on tient compte de la différence comme un constitutif de la langue et de la traduction, chaque choix est fait, en même temps, plus librement et de manière plus précise, en percevant ce qui a été fait dans un système et en se demandant comment pourrait-on faire quelque chose de ressemblante – et différente – dans un autre. Une des meilleures manières d’approcher ces questions est à travers la manipulation – et la traduction – des éléments phoniques de la langue, car ils vérifient les concepts saussuriens en même temps qu’ils se montrent l’une des plus grandes difficultés affrontées par les traducteurs. Pour cette raison, observer différentes expressions linguistiques traduites – le discours symptomatique, la poésie et la prose avec des éléments de la frontière des langues – se montre une analyse avantageuse et didactique qui procure au traducteur et à l’intéressé en traduction une visibilité plus grande de la relation entre les valeurs et les signifiés des différents systèmes linguistiques. / Observar a tradução a partir dos Estudos da Linguagem não é uma prática das mais comuns entre tradutores e interessados, ao menos no que diz respeito àquilo que está por trás de todas as denominações e processos densamente explorados pelo campo da Tradutologia. Qual seria a questão que envolve a tradução quase que indiscutivelmente? Acreditamos que seja a diferença – entre idiomas, modos de dizer, inventários fonológicos e comunidades falantes. E é considerando estas diferenças como fundamentais que nos voltamos para o legado linguístico de Ferdinand de Saussure: ao considerar idiomas como diferentes expressões peculiares e próprias do sistema da língua, a diferença se mostra explícita tangível. Por esse motivo, exploramos como o conceito de signo – considerando-o como representante da unidade de cada sistema – as relações que o constituem e os valores que possibilitam sua verificação no uso pelos falantes auxiliam o tradutor experiente e em formação no processo tradutório. Quando se tem em conta a diferença como constitutiva da língua e da tradução, cada escolha se faz, ao mesmo tempo, mais livre e mais criteriosa, percebendo o que se fez em um sistema e perguntando-se como se poderia fazer algo semelhante – ainda que diferente – em outro. Uma das melhores maneiras de percebemos essas questões está na manipulação – e tradução – dos elementos fônicos da língua, pois põem os conceitos saussurianos à prova ao mesmo tempo que se mostram um dos maiores obstáculos enfrentados pelo tradutor. Por essa razão, observar diferentes expressões linguísticas traduzidas – a fala sintomática, a poesia e a prosa com elementos de fronteira de língua – se mostra uma análise proveitosa e didática, proporcionando ao tradutor e ao interessado maior visibilidade da relação entre valores e significados de sistemas linguísticos diferentes.
148

De eenheid in de tegendelen: de psychomachische verhaalwereld van F. Bordewijk (1884-1965) en de mythe van de hermafrodiet

Cumps, Dorian January 1995 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
149

Étude du discours narratif dans Nord de Louis-Ferdinand Céline

Elias, Bernd Burkhard January 1980 (has links)
Pendant une trentalne d’années de la parution de son premier roman "Voyage au bout de la nuit" en 1932 jusqu'a sa mort en 1961, Louis—Ferdinand Celine a contribue de facon remarquable au renouvellement du genre romaneaque. Or, plusleurs etudes ont deja ete consacrees au style celinien et, en particulier au vocabulaire argotique et a l'emploi du francais populaire dans les premiers romans de l'auteur. Toutefols, les innovations de Celine ne se volent pas moins dans le domaine des structures et des techniques narratives que dans celui du langage. Cette these a done pour but d'examiner non pas l'histoire ni meme le langage employe, mais plutot les structures du recit narratif autrement dit la facon dont Celine organise le recit. Afin de ne pas alter sur les brisees d'autres chercheurs, la presente etude s'appuie sur "Nord" le dernier roman publie du vivant de l'auteur et s’inspire de la methode structurale elaboree par Gerard Genette et appliquee a l'analyse de la "Recherche du temps perdu" dans son Important essai "Discours du recit" (figures 111. Paris: Seuil* 1972, pp. 65-282). Cette these reprend donc l'analyse du dlscours narratif sous cinq rubriques: I'ordre, la duree la frequence, le mode et la voix. Chacune de ces rubriques forme le sujet d'un chapitre. Les trois premiers cencernent les transformations que subit la temporalite lorsque l'histoire devient recit; le quatrieme concerne la perspective et la quantite d'information que fournit le recit sur l'histoire; et le cinquleme, l'acte narratif lui—meme et le role du narrateur et du narratalrc. Afin de permettre une etude a la fois systematique et exhaustive, cette these se fonde sur une analyse informatique de tous les verbes de "Nord", et des elements d'information grammaticale, stylistique et narrative qu'ils proposent. Grace a l'analyse informatique il est possible d'identifier avec plus de precision les structures narratives qui caracterisent le recit de "Nord". En axant son roman sur le decalage entre Celine—narrateur et Celine—heros, Celine—auteur reussit effectivment a lui donner une forme typiquement cell— nienne. L’independance du narrateur a pour resultat de dedoubler le recit en deux niveau parallèles: celui d'un recit 1944 et celui d'un recit 1960 L’interaction des deux recits aboutit a son tour a un effet tres marque de fragmentation au plan de l'ordre narratif. Le role exceptionnel du narrateur se reflete aussi dans l'absence de pauses descriptives et dans l'importance inattendue des ellipses (effets de durée ), ainsi que de la repetition (effet de frequence). Le mode et la voix narrative mettent egalement en relief la predominance du narrateur. En fait c'est lui qui assume fort souvent le discours ou les recits des personnages d'ou l'empioi tres fréquent dans "Nord" du style indirect libre et du discours pseudo—diégétique. En plus de ses fonctions proprement narratives, le narrateur remplit toute une serie de fonctions extra—narratives. Loin de se contenter de narrer l'histoire, il ne cesse de commenter sa narration, d'interpeller le narrataire et d'exprimer ses propres reflexions sur l'histoire qu'il raconte et sur le monde en general. Quant au narrataire, tel que mis en scene par Celine, il ne se contente pas d'etre le destlnataire passif de ces effusions, il les provoque. L’ analyse informatique permet aussi de cerner avec rigueur les techniques narratives de Celine qui donnent a son recit son étonnante modernité. Car en depassant la visee romanesque traditionnelle centree essentiellement sur l'histoire contée Louis—Ferdinand Céline se place plutot dans la position du narrateur qui se raconte en train de raconter l'histoire. II s'est ainsi assure une place importante parmi les innovateurs du roman. / Arts, Faculty of / French, Hispanic, and Italian Studies, Department of / Graduate
150

L'esthétique littéraire de Charles-Ferdinand Ramuz : d'après la Lettre à Bernard Grasset, la Lettre à Henry-Louis Mermod, le Journal.

Monnard, Yvan Olivier. January 1970 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0674 seconds