• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Flores och Blanzeflor : L’amour courtois dans la Suède du XIVème siècle / Flores och Blanzeflor and courtly love in XIVth century Sweden

Reiter, Virgile 23 November 2015 (has links)
Comme les œuvres qui le précèdent : Herr Ivan en 1302 et Hertig Fredrik av Normandi en 1308, Flores och Blanzeflor fut composé en vers par un clerc inconnu sur l’ordre de la reine Eufemia de Norvège sans doute à l’occasion du mariage de sa fille Ingeborg avec le duc suédois Erik. La présente thèse propose d’envisager la traduction de Flores och Blanzeflor comme un acte politique de la part d’Eufemia. En offrant ces traductions à sa fille et son futur gendre d’abord, mais aussi plus généralement à l’aristocratie suédoise ensuite, la reine va en effet pouvoir contourner les interdits sociaux liés à son rang et à son genre et faire entendre sa voix dans le conflit qui agite au début du XIVème siècle les aristocraties scandinaves, conflit dont son futur gendre est l’un des acteurs principaux. Le duc Erik et son frère Valdemar étaient en effet engagés depuis les premières années du XIVème siècle dans un conflit de succession avec leur frère Birger, roi de Suède. Les Couronnes de Norvège et de Danemark, par le truchement des alliances, se trouvèrent elles aussi engagées dans la dispute, faisant de ce conflit d’abord interne à l’aristocratie suédoise un conflit pan-scandinave. Si les thèmes de la relation du souverain avec l’aristocratie sont de fait très présents dans Flores och Blanzeflor, le roman ne s’y limite pas, mais aborde aussi des problématiques contemporaines pour l’aristocratie scandinave, notamment la question de la Croisade et de la lutte contre les païens. La présente thèse s’accompagne d’une traduction du texte en français moderne basée sur l’édition du manuscrit Cod. Holm. D 4 par Emil Olson. / Flores och Blanzeflor is a 1312 Old Swedish version of the French roman Le Conte de Floire et Blanchefleur. The text is part of the Eufemiavisorna, a group of three continental romans translated into Old Swedish at the beginning of the XIVth century by an unknown cleric on the order of Queen Eufemia of Norway, possibly to celebrate her daughter’s marriage to Duke Erik of Sweden. The present thesis argues that those translations can be read as political acts from Queen Eufemia. The translations allowed her to project her voice in the political space while still conforming to the social norms of her time. Flores och Blanzeflor is as such closely related with the political turmoil that preoccupied the Scandinavian aristocracy at the beginning of the XIVth century, a turmoil centered around the conflict between Duke Erik and his brother Duke Valdemar on one side and their brother King Birger on the other. Flores och Blanzeflor with its insistence on good relations between the king and the aristocracy and its depiction of a peaceful crusade reflects the preoccupations of the Scandinavian aristocracy at the time. The roman’s focus on providing an example of positive conduct with the Blanzeflor character can also be interpreted as a desire from Eufemia to provide her daughter with models of conduct for her future marriage. The present thesis includes a translation of Flores och Blanzeflor into Modern French based on the 1956 edition of Cod. Holm. D4 by Emil Olson.
2

Les obstacles à la constitution du couple amoureux dans les littératures orientale et française médiévales : Essais sur Floire et Blanchefleur et son modèle arabo-persan / The obstacles of the lovers’ union in French and Oriental Medieval literature : Floire and Blanchefleur and its Arabo-Persian models

Selmi, Nejib 12 December 2014 (has links)
Cette étude met à l'épreuve l’hypothèse selon laquelle « pour qu’il y ait « histoire », roman, il faut qu’il y ait obstacle à la réalisation de [l’amor] » (Pierre Gallais). Les obstacles à la (re)constitution du couple amoureux reviennent avec récurrence dans les romans de couple de l’époque médiévale, aussi bien en Orient qu’en Occident, et méritent d’être mis en avant. Les interroger, c’est rappeler que la lecture de Floire et Blanchefleur nous invite, par moments, à le comparer à deux autres intrigues amoureuses : l’une persane (Varqe et Gulšāh), l’autre arabe ('Urwa et 'Afrā’). C’est essayer de découvrir ou redécouvrir les affinités thématiques et les relations de parenté entre ces textes. C’est rappeler que les amours heureuses n’ont pas d’histoire et qu’aimer conduit souvent à s’exposer aux autres, à l’opposition parentale et plus généralement à la société. C’est montrer que l’amour s’accroît avec la séparation et la souffrance. C’est tenter de mettre en relief le paradoxe sur lequel reposent ces romans : l’obstacle, qui à première vue semble inquiéter les couples en herbe et condamner leurs idylles, s’avère finalement un élément indispensable de l’intrigue amoureuse qui ne fait que célébrer l’intrépidité des jeunes amants. C’est montrer que dans ces textes, aucun des obstacles rencontrés ne finit par disjoindre les amants. Enfin, c’est montrer comment les conversions finales, aussi bien individuelles que collectives, finissent par conférer à ces textes une dimension civilisatrice, « une tendance orientalisante », voire « un « orientalisme » romanesque ». / This study examines the hypothesis according to which “for there to be a “story”, a novel, there needs to be an obstacle hindering the realization of [love]” (Pierre Gallais). The obstacles of the lovers’ union reoccur in love stories from medieval times, as much in the Orient as in the Occident. These obstacles merit being brought to attention. To examine them is to recall that the reading of anonymous French idyll invites us, at times, to compare it to two amorous plots: one being Persian (Varqe and Gulšāh), the other Arabic ('Urwa and 'Afrā’). The thematic affinities between these related texts do not extinguish in any circumstance the originality of each novel. It should be noted that stories are not created from fortunate love and that to love often drives one to expose himself to others, parental opposition and to society. It shows love is only intensified with separation and suffering. It attempts to emphasize the paradox upon which these novels are based: the obstacle, which at first glance appears to worry the aspiring couples and condemn their idyll, decisively proves an indispensable element of the romantic plot which serves only to celebrate the intrepidity of young lovers. It is demonstrated in these texts that none of the obstacles encountered succeed in separating the lovers. Finally, it shows how individual and collective conversions finish by conferring a civilizing dimension to the texts, “an orientalizing tendency”, indeed “a Romanesque ‘Orientalism’”.

Page generated in 0.0732 seconds