• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Traços feministas em traduções brasileiras de obras de Anne Hébert / Feminist traits in the Brazilian translation of Anne Hébert works

Pôrto, Lílian Virgínia 01 October 2012 (has links)
Submitted by Cláudia Bueno (claudiamoura18@gmail.com) on 2016-02-17T16:01:05Z No. of bitstreams: 2 Tese - Lílian Virgínia Pôrto - 2012.pdf: 3206249 bytes, checksum: 989d087e3eefaa57ed2030553fbffb37 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2016-02-22T12:30:45Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Tese - Lílian Virgínia Pôrto - 2012.pdf: 3206249 bytes, checksum: 989d087e3eefaa57ed2030553fbffb37 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-02-22T12:30:45Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Tese - Lílian Virgínia Pôrto - 2012.pdf: 3206249 bytes, checksum: 989d087e3eefaa57ed2030553fbffb37 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Previous issue date: 2012-10-01 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / L’objectif de ce travail est d’analyser les traits féministes de la traduction brésilienne des trois oeuvres de l’écrivaine québécoise Anne Hébert (1916-2000) : Kamouraska (1970), Les fous de Bassan (1982) et La cage (1990). Nous effectuerons une étude comparative entre les textes originaux et ses respectives traductions, réalisées par Leônidas Gontijo de Carvalho (A máscara da Inocência − 1972), Vera de Azambuja Harvey (Os gansos selvagens de Bassan − 1986), Núbia Hanciau (A gaiola de ferro − 2003). Nous proposons, d’après Antoine Berman (1995), une lecture textuelle et contextuelle de la traduction en partant de la prémisse que traduire ce n’est pas opérer un transfert de sens. Ainsi, la traduction sera conçue comme lecture, interprétation, réécriture et création, selon les théoriciens : Lefevere (2007), Simon (1994) et von Flotow (1997). Nous adopterons une perspective analytique plurielle, en ayant recours aux textes de spécialistes de l’oeuvre hébertienne, aux théoriciens des études de traduction, de la traduction féministe et des études de genre comme Rita Felski (1989), Sherry Simon (1996), Suzanne de Lotbinière-Harwood (1991), France Théoret (1987). Ainsi, partant de cette vision plurielle, nous chercherons à analyser comment la femme hébertienne lucide, forte, pleine de vitalité et quelques fois sans scrupules est représentée dans les traductions brésiliennes. Nous analyserons également, des personnages féminins, rares il faut le dire, qui n’arrivent pas à exprimer leur mécontentement face à l’oppression patriarcale. Pour ce faire, nous examinerons, dans le premier chapitre, la position qu’occupe Anne Hébert concernant les réflexions sur l’écriture au féminin dans le contexte canadien. Cette discussion nous mènera, inévitablement, à ce qu’on appelle traduction féministe et le rôle qui a joué Anne Hébert dans cette nouvelle pratique de traduction. Dans les chapitres suivants, nous analyserons les oeuvres qui constituent le corpus de ce travail, en dédiant un chapitre à chaque livre, dans lequel nous effectuerons une confrontation des fragments des textes originaux et leurs traductions vers le portugais, en mettant en relief différents thèmes qui permettent l’examen des traits féministes, en nous appuyant sur les modalités de traductions de Francis Aubert (1998). De ce fait, dans Kamouraska, nous explorerons la représentation de la maternité, ainsi que la présence de la sexualité et de la violence, nous considèrerons, surtout, les textes de Lori Saint-Martin (1999) et Elisabeth Grosz (2000). Dans Les fous de Bassan, nous identifierons différents types de résistance face aux pouvoirs patriarcaux − observés dans les personnages féminins de l’oeuvre − en ayant comme appui théorique principal les considérations de Michel Foucault sur le pouvoir et la résistance. Dans La cage, finalement, nous analyserons la lecture féministe de l’histoire de la Corriveau, populaire au Québec, à la lumière de contributions de Michel Pêcheux (1999), Lévi-Strauss (1967) et Maurice Halbwachs (2006), pour les questions liées au mythe et à la mémoire. Pour les questions féministes, nous aurons recours, entre autres, à Luce Irigaray (1981), à Simone de Beauvoir (2003), entre autres. / The aim of this study is to examine feminist traits in the Brazilian translation of the following works of Quebec writer Anne Hébert (1916-2000): Kamouraska (1970), Les fous de Bassan (1982) and La cage (1990). The original texts and their respective translations by Leonidas Gontijo de Carvalho (A mascara da Inocência – 1972), Vera de Azambuja Harvey (Os gansos selvagens de Bassan – 1986), Nubia Hanciau (A gaiola de ferro – 2003) are analyzed from a comparative perspective. A textual and contextual reading of the translation is proposed based upon the premise of Antoine Berman (1995) that translating is not the same as transferring meanings. In this sense, translation is considered as reading, interpretation, rewriting and creation, according to the theorists: Lefevere (2007), Simon (1994) and von Flotow (1997). This analytical perspective considers both critical texts of Hebertian work and theorists of translation studies − especially those of feminist trait and from gender studies, such as Rita Felski (1989), Sherry Simon (1996), Suzanne Lotbinière-Harwood (1991), France Theoret (1987). Face to these multiple points of view, we seek to demonstrate if the lucid, strong, full of vitality and sometimes unscrupulous Hebertian woman is represented as such in the Brazilian translations. In addition, we focus on those characters, it must be said rare, that are not able to express their dissatisfaction before the patriarchal oppression to which they are subjugated. To do so, the position that Anne Hébert holds within reflections on écriture au féminin in the Canadian context is discussed in the first chapter. We believe that such discussion leads inevitably to the so called feminist translation and to the role Hébert played in the introduction of this new practice of translation. In the following chapters, we bring our attention to the works that make up the corpus of this thesis. We have devoted a chapter for each one of the books in which fragments of the original texts and their translations into Portuguese are confronted. Such approach takes into account a diversity of themes that allow the analysis of feminist traits according to the translation modalities of Francis Aubert (1998). Therefore, in Kamouraska we explore the representation of motherhood and the presence of sexuality and violence, especially considering the texts of Lori Saint-Martin (1999) and Elisabeth Grosz (2000). In Les fous de Bassan different types of resistance against the patriarchal powers are identified in female characters in accordance to the thinking developed by Michel Foucault (1979) regarding power and resistance. Finally, in La cage, we analyze the feminist reading of the story of Corriveau, popular in Quebec, taking into account the contributions of Michel Pêcheux (1999), Levi-Strauss (1967) and Maurice Halbwachs (2006), with respect to issues related to myth and memory. For the feminist issues, on the other hand, we recur to Luce Irigaray (1981) and Simone de Beauvoir (2003), among others. / O objetivo deste trabalho é analisar os traços feministas na tradução brasileira das seguintes obras da escritora quebequense Anne Hébert (1916-2000): Kamouraska (1970), Les fous de Bassan (1982) e La cage (1990). Faremos um estudo comparativo entre os textos originais e suas respectivas traduções, realizadas por Leônidas Gontijo de Carvalho (A máscara da Inocência − 1972), Vera de Azambuja Harvey (Os gansos selvagens de Bassan − 1986), Núbia Hanciau (A gaiola de ferro − 2003). Será proposta, na esteira de Antoine Berman (1995), uma leitura textual e contextual da tradução, tendo como base a premissa de que traduzir não é o mesmo que transferir significados. Nesse sentido, a tradução será concebida como leitura, interpretação, reescrita e criação, conforme os teóricos: Lefevere (2007), Simon (1994) e von Flotow (1997). Adotaremos uma perspectiva analítica que englobará tanto os textos de críticos da obra hebertiana quanto os teóricos dos estudos da tradução − contemplando principalmente aqueles de vertente feminista e os estudos de gênero, tais como Rita Felski (1989), Sherry Simon (1996), Suzanne de Lotbinière-Harwood (1991), France Théoret (1987). Face a essa múltipla visão, buscaremos demonstrar se a mulher hebertiana lúcida, forte, cheia de vitalidade e às vezes inescrupulosa, é dessa forma representada pelas traduções brasileiras. Além disso, enfocaremos aquelas personagens, cumpre dizer raras, que não conseguem expressar o seu descontentamento diante da opressão patriarcal à qual são subjugadas. Para tanto, será discutida, no primeiro capítulo, a posição que Anne Hébert ocupa no âmbito das reflexões sobre a écriture au féminin no contexto canadense. Tal discussão, acredita-se, nos leva, inevitavelmente, à chamada tradução feminista e ao papel que Hébert desempenhou na introdução dessa nova prática de tradução. Nos capítulos seguintes, traremos à baila as obras que constituem o corpus da presente tese. Nesse caso, destinaremos um capítulo para cada um dos livros, de forma a cotejar fragmentos dos textos originais e suas traduções para o português. O enfoque a ser dado obedecerá a diferentes temas que possibilitam o exame de traços feministas, de modo a serem consideradas as modalidades tradutórias de Francis Aubert (1998). Assim, em Kamouraska, exploraremos a representação da maternidade, bem como a presença da sexualidade e da violência, considerando, sobretudo, os textos de Lori-Saint Martin (1999) e Elisabeth Grosz (2000). Em Les fous de Bassan, serão identificados diferentes tipos de resistência frente aos poderes patriarcais − observados nas personagens femininas da obra − conforme o pensamento desenvolvido por Michel Foucault (1979) a respeito de poder e resistência. Por fim, em La cage, analisaremos a leitura feminista da história da Corriveau, popular no Quebec, tendo em conta as contribuições de Michel Pêcheux (1999), Lévi-Strauss (1967) e Maurice Halbwachs (2006), no que concerne às questões relacionadas ao mito e à memória. Para as questões feministas, por sua vez, recorreremos a Luce Irigaray (1981) e Simone de Beauvoir (2003), entre outras.
2

Screening gender and sexuality in contemporary Quebec film adaptation

Bremer, Rose Mary 17 June 2004 (has links)
No description available.
3

Influence d'une source prévisible de nourriture anthropogénique sur l'écologie spatiale, la dynamique populationnelle et la conservation d'un prédateur marin / Influence of a predictable source of anthropogenic food on the spatial ecology, the population dynamic and the conservation of a marin top predator

Le Bot, Tangi 26 November 2018 (has links)
Les oiseaux marins sont des espèces emblématiques. Passeuses de frontières, de la mer à la terre, de l’air à l’eau, des pays du nord au pays du sud, elles créent un lien entre les différents sociaux- écosystèmes marins de notre planète. Du fait de leur ubiquité, elles sont exposées à de nombreuses menaces autour du monde. Parmi elles, les interactions avec les pêcheries représentent la part de risque la plus importante pour ces espèces lorsqu’elles sont en mer. Leur statut de conservation en est affecté, et des actions prioritaires visant à réduire ces impacts doivent être mis en place. Ces espèces bénéficient de l’intérêt, voir de la sympathie des populations et le grand public est sensible au sort de leurs populations. Mettre en place des stratégies et des outils permettant la conservation des populations d’oiseaux marins répond donc à une demande sociétale urgente.Le fou de Bassan (Morus bassanus) est une espèce emblématique de la conservation des oiseaux marins en France métropolitaine. Au sein de la Réserve Naturelle Nationale de l’archipel des Sept-Îles, la seule colonie de reproduction Française de cette espèce bénéficie d’un statut de protection fort. Malgré cela, au cours de la dernière décennie, notre étude a mis en évidence une inversion de la dynamique de la population et une baisse du succès reproducteur. La mise en place d’un suivi bio-télémétrique nous a alors permis de chercher à comprendre et expliquer ces changements. Nous avons notamment mis en évidence, que durant la saison de reproduction, les fous des Sept-Îles souffraient de la diminution de leurs proies naturelles et se rabattaient alors sur des rejets de pêche. La consommation de ces subsides anthropiques affecte les efforts de recherche alimentaire, la condition des individus et finalement leur reproduction. De plus, nous avons montré que durant la période internuptiale, ils étaient exposés à de forts risques de captures accidentelles et à une diminution globale de leurs proies préférentielles, affectant les taux de retours à la colonie et expliquant potentiellement la baisse observée de la taille de la population.Ces travaux nous amènent à conclure que la bonne conservation des fous des Sept-Îles, comme celle de toute la mégafaune marine, ne pourra se faire qu’en adoptant une approche écosystémique des pêches. Particulièrement, le partage de certaines ressources entre prédateurs supérieurs et pêcheries devra être pris en compte dans la gestion des stocks, la diminution des rejets de pêche devra être favorisée et des aires marines protégées pélagiques excluant les activités de pêche, dessinées à partir des zones d’intérêt pour les oiseaux marins, devront être mise en place. / Seabirds are flagship species, boundary objects linking air and water, oceans and continents, Northern and Southern countries, binding a great variety of socio-ecosystems across the planet. Due to their ubiquity, they are exposed to numerous global threats. Among them, interactions with fisheries might be the main risk for seabirds at sea. The conservation status of seabirds is thereby affected, and priority actions due to reduce these impacts have to be established. Indeed, seabirds catch the attention of all stakeholders and of the general public, who are sensitive to the fate of their populations. Implementing tools and strategies allowing seabird conservation is therefore an urgent societal request. The Northern gannet (Morus bassanus) is emblematic of seabird conservation in metropolitan France, with a single breeding colony under strict protection within the Réserve Naturelle Nationale de l’archipel des Sept-Îles. Despite all conservation efforts, colony size and breeding success have been declining in recent years. A decadal biotelemetry study allowed us to test hypotheses linked to this decline. Notably, we showed that, during the breeding season, gannets shifted from feeding on natural prey, to taking fisheries waste. The consumption of these anthropogenic subsides affects foraging effort, adult body condition and reproductive output. Further, we showed that, during the inter-breeding period, gannets were exposed to enhanced bycatch risk and competition with fisheries for small pelagic fish. This had a strong impact on adult inter-annual return rates to the colony, potentially explaining the recent decline of the Sept-Îles gannetry. Overall, we conclude that an integrated conservation plan for Northern gannets, as well as for the marine megafauna in general, is only possible through ecosystem-based fisheries management. Specifically, the joint use of fish stocks by marine predators and fisheries should be taken into account by management schemes, at-sea dumping of fishery wastes should be reduced, and marine protected areas including true no-take zones should be designed, also by taking into account the spatial ecology of the marine megafauna such as seabirds.
4

Les princesses n'existent pas ; : suivi de Le conflit narratif dans les textes de fiction

Robitaille, Marie-Ève 12 April 2018 (has links)
Ce mémoire en création littéraire est divisé en deux parties distinctes. La première se compose de deux récits racontant un épisode de la vie d'une mère et de sa fille, Carole et Hélène. L'un des récits est narré par la mère ; l'autre par la fille. Centrés sur ces deux femmes, les récits mettent en lumière quelques bribes de leur passé ainsi que l'influence de celui-ci sur les événements présents. La seconde partie présente une réflexion critique sur le conflit narratif, c'est-à-dire sur les contradictions qui surgissent entre deux ou plusieurs récits portant sur la même histoire. Nous examinerons le fonctionnement de ce type de conflit ainsi que ses conséquences sur le lecteur et sa relation au texte en prenant exemple sur quatre romans : Tandis que j'agonise de William Faulkner, Les Fous de basson d'Anne Hébert, L'enfant de sable de Tahar Ben Jelloun et Océan mer d'Alessandro Baricco.
5

Entre expression de l'aliénation et écriture de la libération : réappropriation féministe du conte de fées dans Les fous de Bassan d'Anne Hébert et Les Sangs d'Audrée Wilhelmy

Pearson, Simon 24 September 2021 (has links)
Ce mémoire propose une analyse de la réappropriation du conte opérée dans Les fous de Bassan d'Anne Hébert (1982) et Les sangs d'Audrée Wilhelmy (2013), deux romans qui réinvestissent des motifs et des figures empruntés à des contes de fées connus pour raconter des morts violentes de femmes tout en permettant à une narration au féminin de se déployer, ce qui en fait des textes dans lesquels se construit un féminisme ambigu. Nous nous appuyons d'abord sur une approche théorique du conte en allant voir du côté des critiques féministes et de l'histoire sociale du genre pour démontrer que le conte possède à la fois le pouvoir de renforcer des normes sociales conservatrices et un potentiel subversif, deux aspects sur lesquels s'élabore le féminisme à l'œuvre successivement Les sangs et Les fous de Bassan dans notre corpus. Ensuite, nous étudions en démontrant que ces deux textes soulignent le fait que les rôles sociaux genrés (c'est-à-dire différents pour les hommes et les femmes) et conservateurs mis de l'avant par le conte sont la source d'une certaine violence. Cependant, les libertés narratologiques que ces romans prennent par rapport au conte (notamment, l'accès à la narration des personnages féminins) leur permettent de réinvestir le potentiel libérateur du conte, ce qui se traduit par une révolte ou par une résistance des personnages féminins, qui arrivent à s'élever au statut de sujets de la narration, de l'action et du désir. Malgré ces ressemblances dans les deux romans, nous arrivons à la conclusion que Les sangs se range davantage du côté de l'expérimentation ludique : explorant l'hypothèse que les femmes de « La Barbe Bleue » aient consenti à leur propre meurtre, ce roman met en scène des personnages qui rejettent les valeurs traditionnelles au profit d'une quête du plaisir sadomasochiste. Les fous de Bassan, quant à lui, adopte une posture plus critique, dénonçant la violence culturelle que les sociétés traditionnelles et patriarcales font peser sur les individus.

Page generated in 0.3027 seconds