• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O processo de tradução para a língua inglesa dos diálogos em Capitães da areia de Jorge Amado

Araújo, Priscila Maynard 16 May 2013 (has links)
171 f. / Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-05-14T12:46:36Z No. of bitstreams: 1 Priscila Maynard Araujo.pdf: 3734730 bytes, checksum: 1caddf1442ed243fc04c04158c64897d (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-16T17:57:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Priscila Maynard Araujo.pdf: 3734730 bytes, checksum: 1caddf1442ed243fc04c04158c64897d (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-16T17:57:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Priscila Maynard Araujo.pdf: 3734730 bytes, checksum: 1caddf1442ed243fc04c04158c64897d (MD5) / Esse trabalho estuda a tradução para a língua inglesa dos diálogos da obra Capitães da Areia de Jorge Amado. Para tanto, utilizaremos como base teórica a Teoria dos Polissistemas proposta por Itamar Even-Zohar (1990). Essa teoria nos permitirá determinarmos, primeiramente, a posição, central ou periférica, que esse texto-meta ocupa no sistema literário norte-americano. É a partir dessa posição que forneceremos possíveis justificativas para as escolhas lexicais feitas pelo tradutor para reescrever o texto-meta. Faremos uso, também, da sistematização dessa teoria proposta pelo teórico Gideon Toury (1995) e intitulada Estudos Descritivos da Tradução. Através dessa sistematização, identificaremos as normas tradutórias, ou seja, as escolhas lexicais comumente empreendidas tradutor. Essas normas, segundo Lefevere (2007), são controladas tanto pelos reescritores, tradutores, críticos, revisores, como pelas instituições que controlam a leitura, a escrita e a reescritura da literatura. No intuito de sistematizar o estudo descritivo das traduções literárias, os teóricos José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985) elaboraram um modelo metodológico. Nesse modelo recolhem-se informações sobre o contexto macro-estrutural em que está inserido o texto-meta. Esses dados, por sua vez, serão aplicados ao contexto micro-estrutural, ou seja, o corpus desta pesquisa. Considerando o fato que nem todas as soluções tradutórias puderam ser classificadas tomando como base o contexto histórico, fizemos uso de alguns procedimentos tradutórios propostos pelos teóricos Vinay e Darbelnet (1996). Trabalharemos, ainda, com os conceitos de domesticação e estrangeirização propostos por Venuti (1995), apesar de estarmos conscientes da inclinação do teórico à adoção do conceito de domesticação. Por fim, traremos, nas conclusões finais, a união entre as informações recolhidas no nível macro-estrutural e no nível micro-estrutural buscando determinar a função cultural que esse texto-meta desempenha nesse sistema literário norte-americano. / Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2009.

Page generated in 0.0465 seconds