Spelling suggestions: "subject:"geneva model off discourse organization"" "subject:"geneva model oof discourse organization""
1 |
Marqueurs corrélatifs en français et en suédois : Étude sémantico-fonctionnelle de d’une part… d’autre part, d’un côté… de l’autre et de non seulement… mais en contraste / Correlative markers in French and Swedish : Semantic and functional study of d'une part... d'autre part, d'un côté... de l'autre and non seulement... mais in contrastSvensson, Maria January 2010 (has links)
This thesis deals with the correlative markers d’une part… d’autre part, d’un côté… de l’autre and non seulement… mais in French and their Swedish counterparts dels… dels, å ena sidan… å andra sidan and inte bara… utan. These markers are composed of two separate parts generally occurring together, and announce a serial of at least two textual units to be considered together. The analyses of the use of these three French and three Swedish markers are based upon two corpora of non-academic humanities texts. The first, principal corpus, is composed only of original French and Swedish texts. The second, complementary corpus, is composed of source texts in the two languages and their translations in the other language. By the combination of these two corpora, this study is comparative as well as contrastive. Through application of the Geneva model of discourse analysis and the Rhetorical Structure Theory, a semantic and functional approach to correlative markers and their text-structural role is adopted. The study shows similarities as well as differences between the six markers, both within each language and between the languages. D’une part… d’autre part and dels… dels principally mark a conjunctive relation, whereas d’un côté… de l’autre and å ena sidan… å andra sidan more often are used in a contrastive relation, even though they all can be used for both kinds of relations. Non seulement… mais and inte bara… utan mark a conjunctive relation, but can also indicate that the second argument is stronger than the first one. By the use of these two markers, the language users also present the first one as given and the second one as new information. In general, the French correlative markers appear to have a more argumentative function, whereas the text-structural function is demonstrated to be the most important in Swedish.
|
Page generated in 0.157 seconds