• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Translating terms of affection and abuse from German to English with special reference to animal metaphors

Conze, Ingola 14 January 2015 (has links)
No description available.
2

Formen der Kohäsion in deutschen philosophischen Texten und deren Übersetzungen ins FranzÜsische : zu den "Pronominaladverbien" vom Typ "darüber" und "worauf"

Morin, Hélène January 1993 (has links)
The following thesis focuses on forms that traditional German grammar designates as "Pronominaladverbien." The objective was to establish the word class under which these forms-hereafter DWPs-should fall and their syntactic role. The thesis also aims at determining which translation procedures are used when translating German DWPs into French. / As a first step, DWPs were integrated into a classification system that took into account both their proform character and their various syntactic roles. / Organizing the DWP translations into a system proved to be somewhat arduous. After reviewing various translation theories, a conclusion became unavoidable: these systems do not accommodate all the characteristics of DWPs. A new classification system was devised. / With the new system, it became possible to identify the most frequent translation procedures used for each DWP type and, at times, to explain their frequency. The conclusion of the thesis is that French manages in most cases to translate German DWPs without significant semantic loss.
3

Formen der Kohäsion in deutschen philosophischen Texten und deren Übersetzungen ins FranzÜsische : zu den "Pronominaladverbien" vom Typ "darüber" und "worauf"

Morin, Hélène January 1993 (has links)
No description available.
4

Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English

Hodzik, Ena January 2013 (has links)
No description available.
5

Patterns of growing standardisation and interference in interpreted German discourse

Dose, Stephanie 30 November 2010 (has links)
This study compares simultaneously interpreted German speech to non-interpreted German discourse in order to determine whether interpreted language is characterised by any of the laws that have been found to feature in translated text, i.e. the law of growing standardisation and the law of interference. It is hypothesised that interpreters typically exaggerate German communicative norms, thereby producing manifestations of growing standardisation. In order to test this hypothesis, comparative and parallel analyses are carried out using corpora of interpreted and non-interpreted discourse. During the comparative phase, two types of interpreted German speech are each compared to non-interpreted language and to each other in order to determine how interpreted speech differs from non-interpreted discourse. During the parallel analysis, the interpreted German segments are compared to their source language counterparts with the aim of determining the reasons for the production of the patterns discovered during the first phase. The results indicate that interpreters do not produce patterns similar to those that characterise translated text: neither the law of growing standardisation nor the law of interference is manifest in the data. Instead, a different feature, namely an increased degree of generalisation, is discovered in the interpreters‟ output. This feature appears to be the result of the use of strategies that enable interpreters to deal with time, memory and linearity constraints inherent in SI. It can hence be confirmed that interpreted German differs from non-interpreted German discourse in certain respects. / Linguistics / M.A. (Linguistics)
6

Patterns of growing standardisation and interference in interpreted German discourse

Dose, Stephanie 30 November 2010 (has links)
This study compares simultaneously interpreted German speech to non-interpreted German discourse in order to determine whether interpreted language is characterised by any of the laws that have been found to feature in translated text, i.e. the law of growing standardisation and the law of interference. It is hypothesised that interpreters typically exaggerate German communicative norms, thereby producing manifestations of growing standardisation. In order to test this hypothesis, comparative and parallel analyses are carried out using corpora of interpreted and non-interpreted discourse. During the comparative phase, two types of interpreted German speech are each compared to non-interpreted language and to each other in order to determine how interpreted speech differs from non-interpreted discourse. During the parallel analysis, the interpreted German segments are compared to their source language counterparts with the aim of determining the reasons for the production of the patterns discovered during the first phase. The results indicate that interpreters do not produce patterns similar to those that characterise translated text: neither the law of growing standardisation nor the law of interference is manifest in the data. Instead, a different feature, namely an increased degree of generalisation, is discovered in the interpreters‟ output. This feature appears to be the result of the use of strategies that enable interpreters to deal with time, memory and linearity constraints inherent in SI. It can hence be confirmed that interpreted German differs from non-interpreted German discourse in certain respects. / Linguistics and Modern Languages / M.A. (Linguistics)

Page generated in 0.1092 seconds