• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Da embaixada ao turismo : avaliando a qualidade da tradução de guias de viagem oficiais virtuais

Arnold, Daniela Barbosa Soares 28 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-08-08T17:46:41Z No. of bitstreams: 1 2017_DanielaBarbosaSoaresArnold.pdf: 9150396 bytes, checksum: 6fc2c19cc74437eeefb858f229103f8b (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-06T15:44:44Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_DanielaBarbosaSoaresArnold.pdf: 9150396 bytes, checksum: 6fc2c19cc74437eeefb858f229103f8b (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-06T15:44:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_DanielaBarbosaSoaresArnold.pdf: 9150396 bytes, checksum: 6fc2c19cc74437eeefb858f229103f8b (MD5) Previous issue date: 2017-09-06 / Com o interesse em favorecer a melhoria no desenvolvimento da produção de tradução no contexto de especialidade do Turismo, esta pesquisa tem como propósito investigar sobre como avaliar a qualidade da tradução de Guias de Viagem Oficiais Virtuais, de quatro Embaixadas em Brasília e verificar, além da peculiar relação existente entre Tradução/Turismo e da imprescindibilidade desses conhecimentos na elaboração deste manual, quais são as especificidades essenciais para a determinação desta qualidade. Ademais, pretende-se investigar se o tipo de Tradução Velada (Covert Translation), termo cunhado por Juliane House, é a mais adequada para este gênero, como também a viabilidade da aplicação de seu modelo de avaliação a este. Para isso, usamos o modelo mais recente da autora – Translation Quality Assessment – Past and Present, pelo qual tentamos verificar o perfil textual do corpus em questão, aspecto fundamental para a determinação da equivalência funcional e consequente avaliação da qualidade de uma tradução. Com exceção de autores como Michael Cronin, Di Biase, Snell-Hornby e outros poucos estudiosos da tradução deste gênero, os demais materiais encontrados para contextualização deste pensamento ainda são incipientes, tornando-o instigante. Assim, uma considerável parte do alicerce teórico será garimpado em áreas afins, por meio de uma visão historiográfica, a exemplo do Turismo, da Literatura de Viagem, de Organizações Turísticas, entre outras. Não se tem a intenção de esgotar o tema, uma vez que se trata de uma dissertação, condição insuficiente para este feito, porém a perspectiva se volta para o enorme crescimento do Turismo, da consequente demanda por tradução e da pouca atenção dispensada em prol da qualidade dessas traduções para o consumidor contemporâneo, que paulatinamente tem protagonizado a organização de suas viagens e, para tanto, necessita de qualidade na informação que almeja. / The purpose of this research is to investigate how to assess the quality of the translation of Official Travel Guides from four Embassies in Brasilia, and ascertain the specific features essential to determine such quality as well as the peculiar relationship between translation and tourism and the indispensability of such knowledge in the creation of these kind of manual. Furthermore, we intend to investigate whether covert translation, a term coined by Juliane House, is the most appropriate for this genre, as well as whether it is feasible to use the former’s model in evaluating the later. For this, we use the author’s latest model – Translation Quality Assessment – Past and Present, through which we attempt to ascertain the textual profile of the corpus concerned, a fundamental aspect in determining functional equivalence and subsequently determining the quality of a translation. Apart from authors such as Michael Cronin, Di Biase, Snell-Hornby and few other scholars of this genre of translation, the remaining materials found to contextualize this thinking are still incipient, which makes it thought-provoking. Thus, a considerable part of the theoretical foundation will be collected from related areas, through a historiographic view, such as tourism, travel literature, and tourist organizations, among others. We do not intend to exhaust the idea, as this is a master’s thesis, insufficient to achieve such feat, but our perspective turns toward the enormous growth of tourism, the resulting demand for translation and the little attention given to the quality of such translations for the contemporary consumer. Such translations have, increasingly, played a central role in organizing consumers’ trips, and therefore require quality in the information they aim to present.
2

Formas linguísticas e estereótipos: o Brasil em guias de viagem em língua alemã / Linguistic forms and stereotypes: Brazil in travel guides in the German language

Figueiredo, Pedro Junqueira de 20 February 2014 (has links)
Este trabalho teve como objetivo identificar formas linguísticas potencialmente estereotipizadoras relacionadas a temas sobre o Brasil em guias de viagem em língua alemã e apontar as mais recorrentes, como aquelas que podem contribuir mais fortemente para a construção de estereótipos sobre o Brasil e os brasileiros no contexto dos países de língua alemã. Para a identificação das formas linguísticas estereotipizadoras em um corpus composto por quatro os guias de viagem em língua alemã, partimos da observação de Fandrych(2011), de que nesses gêneros textuais existe a possibilidade de se condensar estereótipos através de atributos linguísticos. Nossa proposta foi a expansão dessa ideia para outras formas linguísticas, através da associação entre elas e duas características do estereótipo psicossocial (Simões, 1985), que denominamos exacerbação e generalização. Os resultados mostraram que as características do estereótipo têm ligações estreitas com os subtipos de textos dos guias de viagens analisados e suas funções pragmáticas. Foi possível constatar as formas mais recorrentes nos textos do corpus e os temas a elas associados, a saber: Geografia, Natureza e Mentalidade. Enquanto encaradas como estratégias textuais, tais associações nos permitiram delinear os principais interesses dos alemães em viajar para o Brasil. Também foi constatada a presença de alguns temas negativos que, em contrapartida, estão em menor quantidade e abordados de uma forma mais neutra. / The aim of this study was to identify potentially stereotyping linguistic forms related to topics in German-­written travel guides to Brazil and point out not only the most recurrent , but also those that can more strongly contribute to the construction of stereotypes about Brazil and Brazilians in the context of German speaking countries. For the identification of potentially stereotyping linguistic forms in the corpus -­ four travel guides in German language we based our research on Fandrychs (2011) comment about a characteristic in this text genre: the possibility to condense stereotypes through linguistic attributes. Our proposal was the expansion of this idea to other linguistic forms through the association between them and two psychosocial characteristics of the stereotype (Simões, 1985) we named Exacerbation and Generalization. The study showed that the characteristics of the stereotype proved to have close links with the subtypes of texts of the analyzed travel guides and their pragmatic functions. Furthermore , we delimited the most recurrent forms in the texts of the corpus as well as the themes they are most related to: Geography , Nature and Mentality. Such associations, faced as strategies in the texts, allowed us to trace the significant interests of Germans in travelling to Brazil . The study also showed the presence of some negative topics which, in turn , are fewer and addressed in a more \"neutral \" approach.
3

Formas linguísticas e estereótipos: o Brasil em guias de viagem em língua alemã / Linguistic forms and stereotypes: Brazil in travel guides in the German language

Pedro Junqueira de Figueiredo 20 February 2014 (has links)
Este trabalho teve como objetivo identificar formas linguísticas potencialmente estereotipizadoras relacionadas a temas sobre o Brasil em guias de viagem em língua alemã e apontar as mais recorrentes, como aquelas que podem contribuir mais fortemente para a construção de estereótipos sobre o Brasil e os brasileiros no contexto dos países de língua alemã. Para a identificação das formas linguísticas estereotipizadoras em um corpus composto por quatro os guias de viagem em língua alemã, partimos da observação de Fandrych(2011), de que nesses gêneros textuais existe a possibilidade de se condensar estereótipos através de atributos linguísticos. Nossa proposta foi a expansão dessa ideia para outras formas linguísticas, através da associação entre elas e duas características do estereótipo psicossocial (Simões, 1985), que denominamos exacerbação e generalização. Os resultados mostraram que as características do estereótipo têm ligações estreitas com os subtipos de textos dos guias de viagens analisados e suas funções pragmáticas. Foi possível constatar as formas mais recorrentes nos textos do corpus e os temas a elas associados, a saber: Geografia, Natureza e Mentalidade. Enquanto encaradas como estratégias textuais, tais associações nos permitiram delinear os principais interesses dos alemães em viajar para o Brasil. Também foi constatada a presença de alguns temas negativos que, em contrapartida, estão em menor quantidade e abordados de uma forma mais neutra. / The aim of this study was to identify potentially stereotyping linguistic forms related to topics in German-­written travel guides to Brazil and point out not only the most recurrent , but also those that can more strongly contribute to the construction of stereotypes about Brazil and Brazilians in the context of German speaking countries. For the identification of potentially stereotyping linguistic forms in the corpus -­ four travel guides in German language we based our research on Fandrychs (2011) comment about a characteristic in this text genre: the possibility to condense stereotypes through linguistic attributes. Our proposal was the expansion of this idea to other linguistic forms through the association between them and two psychosocial characteristics of the stereotype (Simões, 1985) we named Exacerbation and Generalization. The study showed that the characteristics of the stereotype proved to have close links with the subtypes of texts of the analyzed travel guides and their pragmatic functions. Furthermore , we delimited the most recurrent forms in the texts of the corpus as well as the themes they are most related to: Geography , Nature and Mentality. Such associations, faced as strategies in the texts, allowed us to trace the significant interests of Germans in travelling to Brazil . The study also showed the presence of some negative topics which, in turn , are fewer and addressed in a more \"neutral \" approach.

Page generated in 0.0662 seconds