• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Guimarães Rosa em tradução : o texto literário e a versão alemã de Tutaméia /

Seidinger, Gilca Machado. January 2008 (has links)
Orientador: Maria Célia de Moraes Leonel / Banca: Karin Volobuef / Banca: Francis Henrik Aubert / Banca: Suzi Frankl Sperber / Banca: Claudia Dornbusch / Resumo: Este trabalho focaliza as relações entre enunciação, enunciado e história - entre narração, discurso e diegese, na perspectiva de Gérard Genette - tendo por objeto Tutaméia, de João Guimarães Rosa, e sua versão alemã, de mesmo nome, assinada por Curt Meyer-Clason, com colaboração de Horst Nitschack. Objetiva localizar eventuais transformações geradas pela tradução quanto a essas três dimensões da narrativa, tomadas isoladamente e em sua dinâmica. Enfocando principalmente a transposição da peculiar sintaxe do enunciado narrativo da obra ao alemão, discute efeitos de sentido possíveis eclipsados pelo processo tradutório ou por ele engendrados. No levantamento de alguns aspectos da fortuna crítica dedicada ao autor e sua obra, destaca-se o caráter revolucionário da linguagem; a presença do elemento histórico como agente na estrutura da obra, nas estratégias acionadas pelo discurso narrativo; o regionalismo articulado a técnicas refinadas de representação estética e à vanguarda; a transculturação. Ausência, vazio, desintegração, abertura do sintagma, distaxia: estes são alguns dos descritores que se destacam nesse levantamento. A narratologia, a semiótica literária e o modelo descritivo das modalidades de tradução de Francis Aubert fornecem os subsídios para abordar a questão da tradução do texto literário. Com base no cotejo entre os parágrafos iniciais das quarenta narrativas no texto-fonte e no texto-alvo, contempla-se a narração, ou ato de produção do discurso narrativo, a partir de três elementos do enunciado: pessoa, tempo e espaço, constatando-se alterações decorrentes do processo tradutório em alguns desses aspectos, as quais resultam em diferentes efeitos de sentido dos dois textos narrativos. A análise compreende ainda outros dois recortes, tendo como parâmetro leituras críticas da obra no idioma original: um deles... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: Based on Gérard Genette!s concepts, this work focuses on the relationships between narration, discourse and diegesis in Tutaméia, by João Guimarães Rosa, and its German version. Our goal is to locate transformations generated by translation regarding those three narrative dimensions and their dynamics. Focusing mainly in the transposition into German of the original!s peculiar narrative syntax, our research discusses possible meaning effects that may have been lost in translation, or may have been created by the translation process. Narratology, literary semiotics and the descriptive model of translation modalities by Francis Aubert provide a base for approaching the matter of literary translation. Based on comparisons between the initial paragraphs of the forty narratives in the source-text and target-text, we contemplate narration - or the act of producing narrative discourse - from the point of view of three enunciation elements: person, time and space. Changes caused by the translation process in some of these elements result in different effects of meaning. Our analysis comprises two additional angles, having for reference critical readings of Rosa!s work in its original language: one angle focuses that work as a whole, having as a starting point its narratives and their effect as a unity; the other angle focuses on the narrative entitled "Curtamão" and its metalinguistic and metatextual qualities, verifying to which extent they can be found in the German translation. The results indicate that, even though the translation attempts to preserve the diegesis dimension and conquer the most challenging passages of this text characterized by transgression, it tends to fill the voids created by the unusual narrative discourse, especially referring to the use of verbal modes, suppressing almost entirely the effects... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
2

Análise intertextual do conto "A volta do marido pródigo", de Guimarães Rosa, com a parábola O filho pródigo /

Nascimento, Maria Ana Bernardo do. January 2010 (has links)
Orientador: Marco Antônio Domingues Sant'Anna / Banca: Jeane Mari Sant'Ana Spera / Banca: Alice Áurea Penteado Martha / Resumo: O presente trabalho apresenta um estudo analítico/comparativo do conto "A volta do marido pródigo", extraído da obra Sagarana, de Guimarães Rosa com a Parábola do Filho Pródigo, encontrada no Novo Testamento, narrada em Lucas 15.11-32, comparando-o, formal tematicamente, fato que revela seu caráter intertextual. Propõe-se neste estudo uma reflexão acerca da relevância da análise da Bíblia tanto para o seu próprio conhecimento literário quanto para a constatação da mesma como referência consagrada para muitas obras que se tornaram marcos na literatura ocidental, como é o caso do conto selecionado neste trabalho, que configura uma expressão artística de um gênero discursivo pouco estudado na atualidade, que pode se constituir em uma ferramenta muito útil no processo de ensino/aprendizado. Para isso, tem-se como base teórica uma bibliografia referente à intertextualidade, ao estudo literário da Bíblia, ao gênero do discurso da parábola e à crítica e análise literária / Abstract: This essay presents a comparative analytical study of the short story "A volta do marido pródigo" from the book Sagarana, written by Guimarães Rosa, with the Prodigal Son parable, found in the New Testament, in Luke 15:11-32, comparing it formally and thematically with, which reveals its intertextual aspect. This study proposes a reflection on the relevance of the Bible analysis for both its own literary knowledge and it as a great reference for many works that have become memorable marks in Western literature, such as the short story selected in this work, which sets an artistic expression of a little studied genre that may constitute a useful tool in teaching and learning. In order to this, we have a literary theoretical base about intertextuality, literary study of the Bible, parable as a discursive genre and literary criticism and analysis / Mestre

Page generated in 0.068 seconds