Spelling suggestions: "subject:"hafiz"" "subject:"afiz""
1 |
[en] PARADISE AND INTOXICATION: ANNOTATED TRANSLATION OF GHAZALS BY HAFEZ OF SHIRAZ / [pt] PARAÍSO E EMBRIAGUEZ: TRADUÇÃO COMENTADA DE GAZÉIS DE HAFIZ DE XIRAZNICOLAS THIELE VOSS DE OLIVEIRA 25 May 2020 (has links)
[pt] No presente trabalho, faço traduções comentadas de dez gazéis do poeta persa do século XIV Hafiz de Xiraz. São traduções diretas do persa para o português, levando em consideração os elementos formais e temáticos do gazel – um tipo de poema lírico estruturado em dísticos. No que tange a forma, buscou-se adaptar os elementos formais – entre os quais se pode destacar a monorrima e os versos longos – tomando emprestando recursos da poesia espanhola. Em termos temáticos, as traduções consideraram as convenções tradicionais da poesia lírica amorosa do gazel, bem como a influência do sufismo, corrente mística do Islã. Considera-se que um elemento central da poética hafiziana é o jogo entre significados profanos e místicos, gerando indefinição e questionamento no leitor. Os gazéis que foram selecionados não seguem necessariamente uma linha em
comum, mas são poemas icônicos de seu divã, frequentemente traduzidos. / [en] This thesis presents annotated translations of ten ghazals by the 14th-century Persian poet Hafez of Shiraz. These are direct translations from Persian into Portuguese, considering the formal and thematic elements of the ghazal – a genre of poem structured in couplets. In terms of form, my translation tries to adapt the
formal elements of the ghazal – mainly its monorhyme and long lines. When it comes to themes, the translations take into consideration the traditional conventions of the amorous lyric ghazal, as well as the influence of Sufism – usually defined as Islamic mysticism. I see the interplay between profane and mystic meanings as a central aspect of Hafezian poetics, generating uncertainty in the reader. The ghazals that have been selected for translation do not necessarily follow a common thread, but are all iconic, oft translated, poems from his divan.
|
2 |
[pt] TRADUÇÃO, RUÍNA E ILUSÃO: JAHÂN MALEK-KHATUN E HAFIZ DE CHIRAZ TRADUZIDOS POR INTERMÉDIO DA LÍRICA TROVADORESCA / [en] TRANSLATION, RUIN AND ILLUSION: TRANSLATING JAHÂN MALEK-KHATUN AND HAFEZ OF SHIRAZ BY WAY OF TROUBADOUR LYRICISMNICOLAS THIELE VOSS DE OLIVEIRA 06 March 2025 (has links)
[pt] Este trabalho busca explorar as possibilidades de se traduzir a poesia persa
clássica tendo como ponto de contato a lírica trovadoresca, especialmente no que tange
seus desafios formais. O ponto focal desta exploração é a tradução comentada de dois
autores da Chiraz do século XIV: Jahân Malek-Khatun, uma poeta persa que possui o
maior divã de poesia persa pré moderna escrita por uma mulher, e Hafiz de Chiraz, um
dos mais canônicos poetas da poesia lírica persa, conhecido por aperfeiçoar e expandir
as temáticas do gazal. Iniciando com o conceito de tradução ilusionista de Jiri Levy, o
trabalho segue para uma visão geral da poética persa, ressaltando, particularmente, o
gazal e o robâ i persa e seus desafios semânticos e formais para a tradução.
Concomitantemente, é explorado como a lírica trovadoresca - as ruínas primordiais da
poesia lusófona - pode prover elementos que ajudam a dirimir estes desafios. A prática
tradutória obtida através da combinação destes elementos é discutida por meio de
análises e comentários das traduções realizadas. / [en] This dissertation seeks to explore the possibilities of translating classical Persian poetry with troubadour lyric as its point of contact, especially in terms of its formal challenges. The focal point of this exploration is the annotated translation of two fourteenth-century Shiraz authors: Jahân Malek-Khatun, the poet with the largest divan of pre-modern Persian poetry written by a woman, and Hafez of Shiraz, one of the most canonical authors of Persian lyric poetry, known for perfecting and expanding the themes of the ghazal. Setting out from JiriLevy s concept of illusionist translation, the dissertation moves on to an overview of Persian poetics, particularly highlighting the Persian ghazal and roba i and their semantic and formal challenges for translation. At the same time, it explores how troubadour lyric — the primordial ruins of Lusophone poetry — can provide elements that help overcome these challenges. The translation practice achieved by combining these elements is discussed through analysis of and commentary on the translations carried out.
|
Page generated in 0.0306 seconds