• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

De rythme et de raison. Lecture croisée de deux traités de poétique persans du XIIIe siècle / Of Rhythm and Reason. Cross-Reading of Two 13th Century Persian Treatises on Poetics

Landau, Justine 12 December 2012 (has links)
Pour les historiens de la Perse, le XIIIe siècle est celui des invasions mongoles et des bouleversements considérables qu’elles entrainèrent sur tout le plateau iranien. Pour l’histoire de la littérature, cependant, ces temps de grande violence définissent un épisode unique et fondateur : la naissance de la théorie littéraire en Iran. De fait, rien ne laissait présager l’éclosion, à quelques années de distance, aux marges opposées de la Perse (Shiraz, Alamut), de deux artes poetica à part entière, intégralement conçus et rédigés pour la première fois en persan. Avec son Livre de la somme, sur les étalons des poésies des Persans (Ketāb al-mo‘jam, fī ma‘āyīr aš‘ār al-‘ajam), Šams-e Qeys-e Rāzī (circ. 1175-1240) livrait sans conteste l’ouvrage le plus complet de la tradition. L’Étalon des poésies, de la science de la métrique et des rimes (Me‘yār al-aš‘ār, dar ‘elm-e ‘aruḍ va qavāfī) du grand savant et polygraphe Naṣīr al-Dīn Ṭūsī (1201-1274), proposait quant à lui une analyse ambitieuse de l’essence de la poésie. À eux deux, ils signent le testament inaugural de la tradition poétologique persane. Ils déterminèrent en outre les deux grandes orientations de la tradition artigraphique ultérieure : l’approche esthético-littéraire, et l’approche philosophique. En proposant une lecture croisée de ces ouvrages, le présent travail espère contribuer à éclairer cet événement considérable que constitue l’avènement, en Iran, d’une véritable pensée du fait poétique. / From the point of view of Persian historiography, the 13th century identifies with the considerable changes brought about by the Mongol invasions throughout the Iranian plateau. For the history of literature, however, this sour era dates a single founding episode: the advent of literary theory in Iran. In fact, the emergence of two full-fledged artes poetica, entirely conceived and composed in the Persian language, just a few years apart, at opposite ends of the Persian lands (Shiraz, Alamut), could not easily be predicted. With his Compendium on the Standards of the Poetry of the Persians (Ketāb al-mo‘jam, fī ma‘āyīr aš‘ār al-‘ajam), Šams-e Qeys-e Rāzī (circ. 1175-1240) delivered the indisputable classic of the genre. As for The Standard of Poetry, on Metrics and Rhyme (Me‘yār al-aš‘ār, dar ‘elm-e ‘aruḍ va qavāfī) by the great scholar and polymath Naṣīr al-Dīn Ṭūsī (1201-1274), it offered a far-reaching discussion of the essence of poetry. Together, these two works embody the inaugural legacy of Persian literary theory. They further defined the two major trends followed by later authors: the estheticliterary and the philosophical approach to poetry. With this cross-reading of the texts, we hope to shed some light on an event of no little importance: the emergence, in Iran, of a genuine endeavor to account for poetry as such.
2

Réception de Hâfez de Chirâz en France : examen critique de la première traduction intégrale française du Divân de Hâfez / Reception of Hafiz of Shiraz in France : critical review of the first complete French translation of the Divan of Hafiz

Mohseni, Saber 19 June 2017 (has links)
Cette thèse se propose de faire une critique traductologique de la première traduction complète du Divân de Hâfez en français qui, dès sa parution, a suscité admirations et reproches et qui a valu au traducteur, Charles-Henri de Fouchécour, plusieurs prix et titres littéraires. Dans la première partie, intitulée « À la recherche du traducteur », on s’intéresse à C. H. de Fouchécour en tant que chercheur et spécialiste de la littérature classique persane et traducteur du Divân de Hâfez. Dans le premier chapitre, on étudie sa carrière dès ses commencements afin de révéler la manière dont il aborde et conçoit les œuvres persanes. Le deuxième chapitre est consacré au traducteur qu’est C. H. de Fouchécour et on révèle ce qu’il pense de l’acte de traduire (sa position traductive), le projet traductif qu’il a adopté pour traduire l’œuvre de Hâfez et enfin l’horizon traductif, c’est-à-dire la situation de la traduction poétique en France et surtout l’historique de la traduction des poèmes hâféziens en français. La deuxième partie de cette recherche, « La traduction et la poésie », est consacrée au texte à traduire et au texte traduit ; c’est-à-dire que dans le troisième chapitre, on présente une nouvelle lecture de la pensée hâfézienne en prêtant une attention privilégiée à la forme de sa poésie. Dans le quatrième chapitre, après avoir établi une méthode de confrontation tridimensionnelle fondée sur la lecture présentée dans le chapitre précédent, on aborde la confrontation de cinq ghazals hâféziens avec leurs traductions françaises d’A. Guy, G. Lazard et C. H. de Fouchécour. / This thesis intends to offer a “traductological critique” of the first complete translation of the Divan of Hafiz in French, which, upon its publication, aroused both admiration and criticism and earned its translator, Charles-Henri de Fouchécour, several literary awards and titles. In the first part, entitled "In Search of the translator," we focus on C. H. de Fouchécour as a researcher and specialist in classical Persian literature and translator of the Divan of Hafiz. In the first chapter, we examine his career from its beginning, to reveal how he approaches and presents Persian works. The second chapter is devoted to the translator that is C. H. de Fouchécour and reveals how he conceives translation, the specific perspective he adopted to translate the Divan of Hafiz and finally his “horizon traductif”, in other words the situation of the poetic translation in France and especially the history of the translation of Hafiz’s poems in French. The second part of this research, "Translation and poetry", is devoted to the source text and the translated text; that is to say, in the third chapter, we present a new reading of the Hafizian thought, paying a special attention to the form of his poetry. In the fourth chapter, having established a three-dimensional method of comparison, based to the reading presented in the previous chapter, we compare five ghazals of Hafiz with their French translations by A. Guy, G. Lazard and C. H. de Fouchécour.
3

[en] PARADISE AND INTOXICATION: ANNOTATED TRANSLATION OF GHAZALS BY HAFEZ OF SHIRAZ / [pt] PARAÍSO E EMBRIAGUEZ: TRADUÇÃO COMENTADA DE GAZÉIS DE HAFIZ DE XIRAZ

NICOLAS THIELE VOSS DE OLIVEIRA 25 May 2020 (has links)
[pt] No presente trabalho, faço traduções comentadas de dez gazéis do poeta persa do século XIV Hafiz de Xiraz. São traduções diretas do persa para o português, levando em consideração os elementos formais e temáticos do gazel – um tipo de poema lírico estruturado em dísticos. No que tange a forma, buscou-se adaptar os elementos formais – entre os quais se pode destacar a monorrima e os versos longos – tomando emprestando recursos da poesia espanhola. Em termos temáticos, as traduções consideraram as convenções tradicionais da poesia lírica amorosa do gazel, bem como a influência do sufismo, corrente mística do Islã. Considera-se que um elemento central da poética hafiziana é o jogo entre significados profanos e místicos, gerando indefinição e questionamento no leitor. Os gazéis que foram selecionados não seguem necessariamente uma linha em comum, mas são poemas icônicos de seu divã, frequentemente traduzidos. / [en] This thesis presents annotated translations of ten ghazals by the 14th-century Persian poet Hafez of Shiraz. These are direct translations from Persian into Portuguese, considering the formal and thematic elements of the ghazal – a genre of poem structured in couplets. In terms of form, my translation tries to adapt the formal elements of the ghazal – mainly its monorhyme and long lines. When it comes to themes, the translations take into consideration the traditional conventions of the amorous lyric ghazal, as well as the influence of Sufism – usually defined as Islamic mysticism. I see the interplay between profane and mystic meanings as a central aspect of Hafezian poetics, generating uncertainty in the reader. The ghazals that have been selected for translation do not necessarily follow a common thread, but are all iconic, oft translated, poems from his divan.

Page generated in 0.0487 seconds