• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • No language data
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Bilingüismo y representación de la identidad mexicoestadounidense en la versión original y el doblaje al francés de la serie Gentefied (2020) / Bilingualism and representation of Mexican-American identity in the original version and French dubbing of the series Gentefied (2020)

Chunga Tineo, Adriana Vanessa, Condori Belli, Frescia Denisse 23 July 2021 (has links)
La presencia de dos o más lenguas en textos audiovisuales simboliza un encuentro intercultural entre realidades sociales y culturales distintas. Asimismo, en los productos audiovisuales, el multilingüismo se ha considerado como el fenómeno tanto lingüístico y social que constituye parte central en la narrativa de la trama por cuestiones identitarias o distintivas. En el contexto de la serie Gentefied (2020), el bilingüismo constituye un rasgo identitario representativo de la comunidad mexicoestadounidense asentada en Estados Unidos. Por ello, la presente investigación pretende analizar la traducción del bilingüismo inglés-español y su impacto en la representación de la identidad mexicoestadounidense en el doblaje al francés de la serie. La investigación es un estudio de caso, debido a que busca explicar y analizar el fenómeno lingüístico y de representación de identidad que se retrata en la serie. Para ello, se recurrirá a las técnicas de recolección de información como el análisis de contenido y el análisis textual contrastivo. La primera permitirá la identificación de las unidades de análisis del texto fuente en spanglish que evidencian rasgos representativos de los personajes; y la segunda, el contraste entre ellas y las unidades de análisis del texto meta en frañol. / The presence of two or more languages in audiovisual texts symbolizes an intercultural encounter between social and cultural realities. Likewise, in audiovisual products, multilingualism has been considered a linguistic and social phenomenon that constitutes a central part in the narrative of the plot due to identity or distinctive reasons. In the context of the series, bilingualism constitutes a representative identity trait of the Mexican-American community settled in the United States. Therefore, this research aims to analyze the translation of English-Spanish bilingualism and its impact on the representation of Mexican-American identity in the French dubbing of the series Gentefied (2020). The research is a case study as it seeks to explain and analyze the linguistic phenomenon and identity representation portrayed in the series. For this purpose, we will resort to data collection techniques such as content analysis and contrastive textual analysis. The former will allow the identification of the units of analysis of the source text in Spanglish that show representative traits of the characters; and the second, the contrast between them and the units of analysis of the target text in Frañol. / Trabajo de investigación

Page generated in 0.2128 seconds