Spelling suggestions: "subject:"illustration off books"" "subject:"illustration oof books""
41 |
Louis Slobodkin: Contemporary author-illustrator of children's booksUnknown Date (has links)
"To encourage children to read with pleasure one approach may be to include works of humor among the selections. This requires a knowledge, on the part of the selector, of children's authors who are outstanding in presenting humor on a child's level of understanding. In this field one of the most successful is Louis Slobodkin, who has both written and illustrated children's books. Consideration of these works is the purpose of this paper, which presents the life of Slobodkin with emphasis on his development as an illustrator: reviews and summarizes the critic's opinion of the seventeen books that he has contributed to children's literature, and gives a bibliography of his works"--Introduction. / Typescript. / "August, 1957." / "Submitted to the Graduate Council of Florida State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science." / Advisor: Ruth H. Rockwood, Professor Directing Paper. / Includes bibliographical references (leaves 42-47).
|
42 |
雅俗的流轉: 以顧曲齋刊《古雜劇・唐明皇秋夜梧桐雨》為中心. / Change of elegance and commonplace: a study of woodblock illustrations for Rain on the phoenix tree in Guzaju published in the House of Guquzhai / 以顧曲齋刊《古雜劇・唐明皇秋夜梧桐雨》為中心 / Ya su de liu zhuan: yi Gu qu zhai kan "Gu za ju, Tang Minghuang qiu ye wu tong yu" wei zhong xin. / Yi Gu qu zhai kan "Gu za ju, Tang Minghuang qiu ye wu tong yu" wei zhong xinJanuary 2013 (has links)
萬曆四十七年(1619),會稽文人王驥德(1540-1622)刊印出版了《元人古雜劇二十種》(或稱《古雜劇》),該書彙集元代雜劇20篇,并配有精美的版畫插圖,《唐明皇秋夜梧桐雨》即為其中的第17篇。 / 作為晚明徽派版畫風格的典型例證,顧曲齋所刊《唐明皇秋夜梧桐雨》中的4幅版畫插圖,可與明代中晚期蘇州地區職業畫家的人物故事畫作品進行比勘。筆者基於比對結果,運用圖像學理論,提出徽派版畫系仇英風格人物畫在版畫中餘續的假說。不僅如此,白樸(1226-1306後)《唐明皇秋夜梧桐雨》這一劇目本身即包含著明皇故事的文學創作傳統,且與之對應的明皇题材故事畫作亦廣受歡迎。尤其在明代,明皇題材故事畫與蘇州地區的商業創作緊密相關,為版畫的創稿提供了豐富的圖像資源。 / 最後,筆者通過對顧曲齋本《唐明皇秋夜梧桐雨》圖文關係及刊刻者王驥德個人經歷的考察,證實《古雜劇》的商品屬性及刊刻者所掌握的圖像資源。最終解答版畫史上關於徽派版畫風格來源問題:版畫繪刻者深受仇英人物畫風格的影響,或直接對部份畫作進行圖像挪用。同時亦說明在晚明江南,文人積極參與商業活動為文學與藝術兩個領域所帶來的雅俗標準的變更。 / In the 47th year of Wan-li, Wang Jide (1540-1622), a literatus in Guiji County, published the anthology of Yuan comedies named Guzaju in his personal printing house Guquzhai. In this book, he compiled 20 plays written in the Yuan dynasty with beautiful book illustrations. Rain on the Phoenix Tree was the 17th play in this book. / The illustrations for Rain on the Phoenix Tree in Guzaju were good examples for “Hui School of woodblock prints. Compared these woodcuts with those in the same style and paintings existing in the same period, I argued that the “Hui School of woodblock prints actually followed the style of narrative paintings made by Qiu Ying. Moreover, the story of the Tang emperor Minghuang has become a popular theme in the field of both Chinese literature and painting. Those traditions not only contributed to the birth of Bai Pu’s (1226-1306) comedy Rain on the Phoenix Tree, but also prided fruitful paintings as patterns for the professional painters like Qiu Ying. Since Qiu’s work prevailed the painting market in Jiangnan, thousands of narrative paintings including the theme of emperor Minghuang followed Qiu’s style. These paintings acted as commercial products as well as pictorial drafts for the engravers in late Ming. / Finally, the form of Guzaju and Wang Jide’s publication activities both showed that Wang, as owner of Guquzhai, aimed to use the illustrations to cater to the market and he did conversely get the pictorial resources from the market. Besides, the booming commercial trade of paintings in Jiangnan helped us finally get the answer for the origin of “Hui School of woodblock prints as well as showing the transformation of art criteria in the late Ming dynasty. / Detailed summary in vernacular field only. / Detailed summary in vernacular field only. / Detailed summary in vernacular field only. / 賴妮. / "2013年7月". / "2013 nian 7 yue". / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2013. / Includes bibliographical references (leaves 86-95). / Abstract in Chinese and English. / Lai Ni. / 致謝 / 論文摘要 --- p.i / 緒論 --- p.1 / Chapter 第一章 --- 顧曲齋刊《古雜劇·唐明皇秋夜梧桐雨》插圖的風格來源 --- p.6 / Chapter 第一節 --- 顧曲齋刊《古雜劇·唐明皇秋夜梧桐雨》插圖的風格來源問題 --- p.7 / Chapter 第二節 --- 顧曲齋刊《古雜劇·唐明皇秋夜梧桐雨》插圖風格來源試探 --- p.10 / 小結 --- p.25 / Chapter 第二章 --- 《唐明皇秋夜梧桐雨》的圖文傳統 --- p.27 / Chapter 第一節 --- 白樸《唐明皇秋夜梧桐雨》的故事來源 --- p.27 / Chapter 第二節 --- 明皇題材繪畫作品的特點 --- p.35 / Chapter 第三節 --- 人物故事畫傳統中的明皇故事圖 --- p.40 / Chapter 第四節 --- 明皇故事畫在明代江南地區的流傳與創作 --- p.47 / 小結 --- p.50 / Chapter 第三章 --- 《古雜劇·唐明皇秋夜梧桐雨》的刊刻背景 --- p.53 / Chapter 第一節 --- 顧曲齋刊《古雜劇》的商品屬性 --- p.54 / Chapter 第二節 --- 流通的私藏·雅化的俗曲 --- p.59 / Chapter 第三節 --- “棄儒就賈與通俗文化生產 --- p.67 / 結論 --- p.74 / 附表1 --- p.77 / 附表2 --- p.82 / 附表3 --- p.83 / 附表4 --- p.85 / 參考書目 --- p.86 / 圖版目錄 --- p.95 / 圖版 --- p.105
|
43 |
James Daugherty: Contemporary author-illustrator of books for young peopleUnknown Date (has links)
"The purpose of this paper is three-fold: to give a brief sketch of the life of James Daugherty and the development of his art; to summarize the contemporary criticism of his work as to his ability as an author-illustrator for children; and to assemble a bibliography of his contributions to art and literature. The portion concerned with critical analysis has been limited to those books both written and illustrated by Mr. Daugherty"--Introduction. / Typescript. / "August, 1955." / "Submitted to the Graduate Council of Florida State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science." / Advisor: Agnes Gregory, Professor Directing Paper. / Includes bibliographical references (leaves 49-52).
|
44 |
Aeneas se onderwêreldse reis in illustrasie : ’n resepsie-historiese studie van tonele in Aeneïs VISwanepoel, Liani Colette 03 1900 (has links)
Thesis (MA (Dept. of Ancient Studies) -- University of Stellenbosch, 2005. / Throughout the centuries artists have visualised the imaginative works of Publius Vergilius Maro
in a variety of art forms. Paintings, frescoes, sculptures and even tapestries have made the wordscenes
of his great epic, the Aeneid, concrete. The thesis investigates only the illustration of the
epic in manuscripts and printed texts or translations. The illustrations of scenes in Book VI – the
journey of Aeneas in the underworld – are studied using the reception-historical approach. This is
to determine whether the illustrations of the Trojan hero’s journey in the underworld reflect the
reception of the Aeneid in the different eras or periods. The illustrator is a “reader” of the Aeneid
text or translation and consequently his/her illustration of a particular scene reflects his/her own
visual interpretation thereof.
Illustrations of Book VI in manuscripts like the Vergilius Vaticanus of late Antiquity and the mid-
15th century Riccardiana Vergilius of Apollonio di Giovanni are examined. A study of
illustrations in printed texts or translations range from the 1502 Grüninger edition of Vergil edited
by Sebastian Brant to the Book VI illustration of Thom Kapheim in a textbook published in 2001.
The aim is to establish how illustrators associated with Book VI, interpreted it, how their
environment and the spirit of the age influenced their visualisation and how their illustrations
reflect the reception of the epic throughout the centuries. Such a study hopes to provide a
contribution to Vergilian reception and Nachleben. In the process a better understanding can be
obtained for the importance and changing role of Aeneid VI and the whole epic in different eras.
It is found that the illustrators of the Aeneid – influenced by the different spirit of their times and
environments – brought forth unique visual interpretations of scenes in Book VI that suggest a
particular reception of the epic at that specific point of time. The illustrative spectrum of Book VI
throughout the centuries can be summarised as follows: revival, allegorisation, pedagogic,
realistic decoration and eventually increasingly unrealistic decoration. From late Antiquity to the
beginning of the 21st century, the illustrative visualisation of the journey of Aeneas in the
underworld indicates that there has always been a definitive response to Vergil and his epic.
|
45 |
'n Ondersoek na betekenis in prenteboeke vanuit 'n vertaalteoretiese perspektief : met spesiale verwysing na illustrasies vir die werk van Annie M.G. Schmidt en ander herskrywing tussen Afrikaans en NederlandsGrobler, Piet 03 1900 (has links)
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2004. / ENGLISH ABSTRACT: Illustration and translation have so much in common that the
theoretical "instruments" used to describe, substantiate and evaluate
translated works, can also be used where picture books are concerned.
These similarities include the fact that illustrations as well as
translations function semiotically - both relay narratives by means of
systems of signs or codes. As signs, the contents of translations and
illustrations have meaning or obtain significance only once they are
read by an individual - homo significons - in a specific context.
Another significant similarity between translation and illustration is
the fact that both deal with the intercultural transfer of a narrative.
The theory of translation takes cognisance of the contextual and, from
the perspective of gender and postcolonial studies, points to the fact
that cultural differences (and the power imbalances and ideologies they
often imply) are closely linked to translation strategies.
The literary environment and the circumstances in which the
translation (or picture book) is produced, are also relevant for the
meaning that can be ascribed to the picture book. In the literary
environment (and indeed in most academic disciplines) the didactic
benefit of picture books is accentuated more or takes precedence over
the aesthetic qualities which these may have.
Key concepts and theorists for this study are:
• illustrations and translations as rewritings can be worthy
and influential renderings of the source text
• intertextuality will be the undisputed starting point for the
(inevitably interdisciplinary) study of picture books
• the skopos-theory according to which the objective of the book
greatly determines the appearance and meaning thereof
• Riitta Oittinen's theory of translation according to carnivalism which focuses on the child receptor
Geoff Moss' and Jens Thiele's reference to ambiguity and
experimentation in picture books
Edward Venuti's reference to two (apparently opposing)
translation strategies, namely domestication and
foreignization.
With this study I conclude that meaning in translated picture books is
brought to the text by all participants and can therefore never be
completed. Picture book illustrations as aesthetic products demand
that the rewriter experiment with the narrative in a carnavalistic and
unrestricted manner. At the same time, however, the illustrator or
tranlator should anchor this experimentation in reality by meeting
other role players (publishers, educationalists, literary theorists,
authors and readers) in dialogical rewriting. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Illustrasie toon soveelooreenkomste met vertaling dat die teoretiese
"instrumente" waarmee vertaalde werk beskryf, begrond en beoordeel
word, ook ten opsigte van prenteboeke gebruik kan word.
Hierdie ooreenkomste sluit in dat sowel illustrasies as vertalings
semioties funksioneer deurdat hulle narratiewe deur middel van
tekensisteme of kodes oordra. As tekens kry die inhoud van vertalings
en illustrasies egter eers betekenis of maak hulle sin wanneer hulle in 'n
bepaalde konsteks deur 'n mens, homo significans, gelees word.
'n Ander belangrike ooreenkoms tussen vertaling en illustrasie is dat
albei handeloor die interkulturele oordrag van 'n narratief. Die
vertaalteorie neem pertinent kennis van die konteks van die geskrewe
werk en wys byvoorbeeld vanuit genderstudies en postkoloniale studies
daarop dat kulturele ongelykhede (en die magswanbalanse en ideologie
daaraan verbonde) dikwels onderliggend aan 'n vertaalstrategie is.
Die literêre en produksie-omgewing en -omstandighede waarin die
vertaling (of prenteboek) tot stand kom is ook relevant vir die betekenis
wat aan die prenteboek toegedig kan word. In die literêre omgewing (en
trouens in die meeste akademiese dissiplines) word prenteboeke se
didaktiese nut veel eerder beklemtoon of erken as die estetiese
kwaliteite wat dit mag hê.
Sleutelkonsepte en teoretiese raamwerke vir hierdie studie is:
dat illustrasies, soos vertalings, as herskrywings
waardige en invloedryke weergawes van die bronteks kan wees
dat intertekstualiteit die ononderhandelbare vertrekpunt sal
wees vir 'n studie van prenteboeke (wat uiteraard 'n
interdissiplinêre studieveld is)
die uitgangspunt van die skopos-teorie waarvolgens die
oogmerk met die boek die voorkoms (en betekenis) daarvan tot 'n groot mate sal bepaal
Riitta Oittinen se vertaalteorie volgens karnavalisme wat op
die kinderreseptor fokus
GeoffMoss en Jens Thiele se verwysing na dubbelsinnigheid
en eksperimentering in prenteboeke
Edward Venuti se uitwys van twee (oënskynlik opponerende)
vertaalstrategieë, inburgering en vervreemding.
Met die studie bevind ek dat betekenis in vertaalde prenteboeke deur
alle rolspelers na die teks geneem word en derhalwe nooit voltooibaar is
nie. Prenteboekillustrasies as estetiese produkte vereis dat die
herskrywer daarvan op 'n karnavalistiese en ongebonde manier met die
narratief eksperimenteer, maar dat dit in die realiteit geanker word
deurdat ander rolspelers (uitgewers, opvoeders, letterkundiges, outeurs
en lesers) in dialogiese herskrywing (vertaling en illustrasie) ontmoet
word.
|
46 |
A descriptive study of how African Americans are portrayed in award winning African American children's picture books from 1996-2005Ussery, Susie Robin, January 2006 (has links)
Thesis (Ph.D.) -- Mississippi State University. Department of Curriculum and Instruction. / Title from title screen. Includes bibliographical references.
|
47 |
The Life of Pictures: Charles Dana Gibson, John Sloan, and the Making of the Middle-Class Imagination, 1883-1913Schwartz, Joshua Simon January 2021 (has links)
The Life of Pictures follows Charles Dana Gibson and John Sloan, two illustrators and artists, alongside millions of other Americans who used illustrated media to situate themselves within a radically and rapidly modernizing culture at the turn of the 20th century. This was a time when new popular and commercial media forms like magazine illustration and advertisements were displacing older markers of cultural authority – and ordinary people looked to these new forms to reimagine who they were and what they could be. In this context, The Life of Pictures argues that Sloan and Gibson, together with thousands of other illustrators, helped to define a popular visual culture that was embraced by the rising new middle class – one which projected different “modern” ways of claiming social place, navigating relationships across genders, and more broadly, interacting with the world.
The illustrators’ images implied a more mutable, aspirational, and hidden class order wherein middle-class people could be less concerned with policing their class’s cultural boundaries, acting to simultaneously normalize, valorize, generalize, and obscure the fundamental social and economic uncertainty that middle-class Americans experienced. By drawing from diaries and biographies as well as scrapbooks and personal albums from across the nation, The Life of Pictures examines the relationship between a cultural change, the people who shaped it, and the people who lived it.
|
48 |
Fantasy as a mode in British and Irish literary decadence, 1885–1925Mercurio, Jeremiah Romano January 2011 (has links)
This Ph. D. thesis investigates the use of fantasy by British and Irish 'Decadent' authors and illustrators, including Oscar Wilde, Max Beerbohm, Aubrey Beardsley, 'Vernon Lee' (Violet Paget), Ernest Dowson, and Charles Ricketts. Furthermore, this study demonstrates why fantasy was an apposite form for literary Decadence, which is defined in this thesis as a supra-generic mode characterized by its anti-mimetic impulse, its view of language as autonomous and artificial, its frequent use of parody and pastiche, and its transgression of boundaries between art forms. Literary Decadence in the United Kingdom derives its view of autonomous language from Anglo-German Romantic philology and literature, consequently being distinguished from French Decadence by its resistance to realism and Naturalism, which assume language's power to signify the 'real world'. Understanding language to be inorganic, Decadent writers blithely countermand notions of linguistic fitness and employ devices such as catachresis, paradox, and tautology, which in turn emphasize the self-referentiality of Decadent texts. Fantasy furthers the Decadent argument about language because works of fantasy bear no specific relationship to 'reality'; they can express anything evocable within language, as J.R.R. Tolkien demonstrates with his example of "the green sun" (a phrase that can exist independent of the sun's actually being green). The thesis argues that fantasy's usefulness in underscoring arguments about linguistic autonomy explains its widespread presence in Decadent prose and visual art, especially in genres that had become associated with realism and Naturalism, such as the novel (Chapter 1), the short story (Chapter 3), drama (Chapter 4), and textual illustration (Chapter 2). The thesis also analyzes Decadents' use of a wholly non-realistic genre, the fairy tale (see Chapter 5), in order to delineate the consequences of their use of fantasy for the construction of character and gender within their texts.
|
49 |
This little chicken went to Africa : a historical survey into the development of narrative structures within relief printmaking in community centres in South Africa and a formal analysis of the relevance of the medium in contemporary children's picture book illustrationJohnson, Shelley 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Visual Arts. Illustration))--University of Stellenbosch, 2009. / When dealing with emergent literacy in South Africa, the didactic aspects of picture books are often privileged over their aesthetic quality and the idea of reading for pleasure. The themes of the books are not always locally relevant and for economic reasons, they often fail to reach the communities that need them the most.
By looking at the history of relief printing within a community environment, I hope to highlight how communities themselves may be able to develop locally relevant children’s picture books, instituting a ‘grassroots’ approach rather than the paternalistic ‘top down’ approach of the past. I will also be looking at the narrative and stylistic elements of relief printing that are complimentary to the picture book genre and how these can be utilised for a pleasurable rather than didactic approach to the narratives.
|
50 |
Das "Buch der Natur" Konrads von Megenberg die illustrierten Handschriften und Inkunabeln /Spyra, Ulrike. January 2005 (has links)
Thesis (doctoral) - Universität, Tübingen, 2000.
|
Page generated in 0.1092 seconds