Spelling suggestions: "subject:"imigrantes chinese"" "subject:"migrantes chinese""
1 |
Imigração chinesa em São Paulo e seu português falado: interlíngua e marcadores discursivos / Chinese immigration in São Paulo and their spoken Portuguese: interlanguage and discourse markersBi Meng Yin 28 February 2014 (has links)
Esta dissertação tem por objetivo discutir aspectos da imigração dos chineses em São Paulo e analisar a língua portuguesa falada pelos imigrantes. Com o desenvolvimento da comunicação e da sociedade, movimentos migratórios foram se tornando cada vez mais dinâmicos no palco mundial. A ampliação de políticas migratórias relativamente livres e o desenvolvimento acelerado tornaram o Brasil um dos destinos mais populares para os chineses. Os chineses, especialmente os do litoral, com tradição de emigrações, constituíram-se elementos atuantes na sociedade paulistana, em especial no comércio. Para os imigrantes mais antigos, os principais problemas enfrentados foram relativos à dificuldade em aprender o idioma. Como a maior parte faz negócios, é obrigatório comunicar-se com os clientes brasileiros, o que, depois de alguns anos no Brasil, favorece que se comuniquem sem grandes problemas no dia-a-dia. Os estudos de Fishman sobre as etapas de transição para um estado monolíngue indica que esse processo ocorre dentro de três gerações (FISHMAN, 1966,1988). Também há quatro etapas que conduz do bilinguismo ao monolinguismo, sendo este o do português (TARALLO e ALKMIN, 1987, p.67). Como é fato a expansão da imigração chinesa ao Brasil nas últimas décadas, a maioria dos imigrantes chineses em São Paulo é da primeira ou segunda geração. Isso significa que a língua dominante em sua vida ainda é a língua chinesa, no entanto já está em curso um período de transição do bilinguismo para o monolinguismo. Para o estudo da língua portuguesa falada pelos chineses em São Paulo, focalizo os marcadores discursivos. As funções discursivas estão presentes na língua de contato desde muito cedo, tão logo os falantes saem da fase de palavras isoladas ou de frases muito curtas e começam a usar um discurso mais longo, com narrativas, descrições e argumentações mais fluentes. Os marcadores são interessantes, pois mostram um comportamento distinto, via funções diferenciadas. Os resultados apontam que os falantes com mais proficiência usam mais marcadores com a função de organizar, reformular ou articular o texto, e os com menos proficiência usam marcadores para checar a própria interação, quer dizer, para se certificar que está sendo compreendido. / This thesis aims to analyze the Chinese immigration in Sao Paulo and the spoken Portuguese language by immigrants. With the development of communication and society, migratory movements are becoming more and more dynamic on the world stage. The expansion of free migration policies and the relatively rapid development made the Brazil one of the most popular destinations for the Chinese. The Chinese especially who are from the cost with the tradition of emigration constituted active elements in Sao Paulo society. For the older immigrants, the main problems were related to the difficulty in learning the language. But because many of them do business, which require to communicate with the Brazilian customers, so after a few years in Brazil, they do not have big problems in communication in the daily life. The studies of Fishman about the steps to transition to a monolingual state indicate that this process occurs within three generations (Fishman, 1966, 1988). There are four steps leading from biligualism to monolingualism, which in this case is Portuguese (TARALLO and ALKMIN, 1987, p.67). Because of the expansion of Chinese immigration to Brazil began in recent decades, most of the Chinese immigrants in Sao Paulo are in the first ou second generation. This means that the dominant language in their lives is still the Chinese language, however their language is in transition from bilingualism to monolingualism. To study the spoken Portuguese language by the immigrants in Sao Paulo, I focus on the discourse markers. The discursive function are present in the contact language very early, as soon as the speakers left the phase of single words ou very short sentence and begin to use a longer speech, with narratives, descriptions and arguments. The markers are interesting because they indicate diferent behaviors. They perform distinct functions. The results show that the speakers with more proficiency use more markers with the function of organizing or of articulating the text, and when the speakers with lower proficiency, they use more markers to verify the interaction.
|
2 |
Imigração chinesa em São Paulo e seu português falado: interlíngua e marcadores discursivos / Chinese immigration in São Paulo and their spoken Portuguese: interlanguage and discourse markersYin, Bi Meng 28 February 2014 (has links)
Esta dissertação tem por objetivo discutir aspectos da imigração dos chineses em São Paulo e analisar a língua portuguesa falada pelos imigrantes. Com o desenvolvimento da comunicação e da sociedade, movimentos migratórios foram se tornando cada vez mais dinâmicos no palco mundial. A ampliação de políticas migratórias relativamente livres e o desenvolvimento acelerado tornaram o Brasil um dos destinos mais populares para os chineses. Os chineses, especialmente os do litoral, com tradição de emigrações, constituíram-se elementos atuantes na sociedade paulistana, em especial no comércio. Para os imigrantes mais antigos, os principais problemas enfrentados foram relativos à dificuldade em aprender o idioma. Como a maior parte faz negócios, é obrigatório comunicar-se com os clientes brasileiros, o que, depois de alguns anos no Brasil, favorece que se comuniquem sem grandes problemas no dia-a-dia. Os estudos de Fishman sobre as etapas de transição para um estado monolíngue indica que esse processo ocorre dentro de três gerações (FISHMAN, 1966,1988). Também há quatro etapas que conduz do bilinguismo ao monolinguismo, sendo este o do português (TARALLO e ALKMIN, 1987, p.67). Como é fato a expansão da imigração chinesa ao Brasil nas últimas décadas, a maioria dos imigrantes chineses em São Paulo é da primeira ou segunda geração. Isso significa que a língua dominante em sua vida ainda é a língua chinesa, no entanto já está em curso um período de transição do bilinguismo para o monolinguismo. Para o estudo da língua portuguesa falada pelos chineses em São Paulo, focalizo os marcadores discursivos. As funções discursivas estão presentes na língua de contato desde muito cedo, tão logo os falantes saem da fase de palavras isoladas ou de frases muito curtas e começam a usar um discurso mais longo, com narrativas, descrições e argumentações mais fluentes. Os marcadores são interessantes, pois mostram um comportamento distinto, via funções diferenciadas. Os resultados apontam que os falantes com mais proficiência usam mais marcadores com a função de organizar, reformular ou articular o texto, e os com menos proficiência usam marcadores para checar a própria interação, quer dizer, para se certificar que está sendo compreendido. / This thesis aims to analyze the Chinese immigration in Sao Paulo and the spoken Portuguese language by immigrants. With the development of communication and society, migratory movements are becoming more and more dynamic on the world stage. The expansion of free migration policies and the relatively rapid development made the Brazil one of the most popular destinations for the Chinese. The Chinese especially who are from the cost with the tradition of emigration constituted active elements in Sao Paulo society. For the older immigrants, the main problems were related to the difficulty in learning the language. But because many of them do business, which require to communicate with the Brazilian customers, so after a few years in Brazil, they do not have big problems in communication in the daily life. The studies of Fishman about the steps to transition to a monolingual state indicate that this process occurs within three generations (Fishman, 1966, 1988). There are four steps leading from biligualism to monolingualism, which in this case is Portuguese (TARALLO and ALKMIN, 1987, p.67). Because of the expansion of Chinese immigration to Brazil began in recent decades, most of the Chinese immigrants in Sao Paulo are in the first ou second generation. This means that the dominant language in their lives is still the Chinese language, however their language is in transition from bilingualism to monolingualism. To study the spoken Portuguese language by the immigrants in Sao Paulo, I focus on the discourse markers. The discursive function are present in the contact language very early, as soon as the speakers left the phase of single words ou very short sentence and begin to use a longer speech, with narratives, descriptions and arguments. The markers are interesting because they indicate diferent behaviors. They perform distinct functions. The results show that the speakers with more proficiency use more markers with the function of organizing or of articulating the text, and when the speakers with lower proficiency, they use more markers to verify the interaction.
|
3 |
Linguagem, interação social e cultura: alternância de código chinês-português por imigrantes chineses no Rio Grande do SulMei, Wu Xiao 28 August 2007 (has links)
Neste trabalho, estuda-se a alternância de código chinês-português por imigrantes chineses que moram no Rio Grande do Sul. Analisam-se vinte e duas vinhetas, coletadas durante três meses, na perspectiva da sociolingüística interacional (GOFFMAN, 2002; BLOM; GUMPERZ, 2002; TANNEN; WALLAT, 2002; AUER, 1955, 1999). As vinhetas foram agrupadas em quatro categorias: tecnologia de informação, cultura, papel emocional e papel funcional. Um quinto conjunto de vinhetas foi analisado no que se refere à interferência do chinês no português, quando da alternância de código. A análise revelou que a alternância de código, circunscrita a temas e a necessidades expressivas ligadas à tecnologia, às diferenças culturais, à expressão de emoções, aos usos funcionais, é pista para o enquadre de eventos interacionais pela conversa no cenário brasileiro, mas ainda numa perspectiva oriental. Isso se reflete na própria estrutura das seqüências alternadas do português, em que traços gramaticais do chinês se fazem presentes de forma marcante. / Submitted by Marcelo Teixeira (mvteixeira@ucs.br) on 2014-05-19T17:18:51Z
No. of bitstreams: 1
Dissertacao Wu Xiao Mei.pdf: 580394 bytes, checksum: 1edd005d606cf044d01baf39b301f3c7 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-05-19T17:18:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Dissertacao Wu Xiao Mei.pdf: 580394 bytes, checksum: 1edd005d606cf044d01baf39b301f3c7 (MD5) / This paper studies Chinese-Portuguese code-switching by Chinese immigrants in Rio Grande do Sul, Brazil. Twenty-two discourse excerpts, collected during three months, were analyzed in the interactional sociolinguistics approach (GOFFMAN, 2002; BLOM; GUMPERZ, 2002; TANNEN; WALLAT, 2002; AUER, 1955, 1999). The excerpts were grouped in four categories: information technology, culture, emotional role and functional role. A fifth set of excerpts was analyzed in what refers to the interference of Chinese on Portuguese in code-switching. The analysis showed that code-switching, circumscribed to topics and expressive needs related to technology, cultural differences, expression of emotions, functional uses, is a cue to the framing of interactional events in the Brazilian scene, but still in an eastern perspective. This state of affairs is reflected in the structure of alternated sequences in Portuguese, in which Chinese structural features are strong.
|
4 |
Linguagem, interação social e cultura: alternância de código chinês-português por imigrantes chineses no Rio Grande do SulMei, Wu Xiao 28 August 2007 (has links)
Neste trabalho, estuda-se a alternância de código chinês-português por imigrantes chineses que moram no Rio Grande do Sul. Analisam-se vinte e duas vinhetas, coletadas durante três meses, na perspectiva da sociolingüística interacional (GOFFMAN, 2002; BLOM; GUMPERZ, 2002; TANNEN; WALLAT, 2002; AUER, 1955, 1999). As vinhetas foram agrupadas em quatro categorias: tecnologia de informação, cultura, papel emocional e papel funcional. Um quinto conjunto de vinhetas foi analisado no que se refere à interferência do chinês no português, quando da alternância de código. A análise revelou que a alternância de código, circunscrita a temas e a necessidades expressivas ligadas à tecnologia, às diferenças culturais, à expressão de emoções, aos usos funcionais, é pista para o enquadre de eventos interacionais pela conversa no cenário brasileiro, mas ainda numa perspectiva oriental. Isso se reflete na própria estrutura das seqüências alternadas do português, em que traços gramaticais do chinês se fazem presentes de forma marcante. / This paper studies Chinese-Portuguese code-switching by Chinese immigrants in Rio Grande do Sul, Brazil. Twenty-two discourse excerpts, collected during three months, were analyzed in the interactional sociolinguistics approach (GOFFMAN, 2002; BLOM; GUMPERZ, 2002; TANNEN; WALLAT, 2002; AUER, 1955, 1999). The excerpts were grouped in four categories: information technology, culture, emotional role and functional role. A fifth set of excerpts was analyzed in what refers to the interference of Chinese on Portuguese in code-switching. The analysis showed that code-switching, circumscribed to topics and expressive needs related to technology, cultural differences, expression of emotions, functional uses, is a cue to the framing of interactional events in the Brazilian scene, but still in an eastern perspective. This state of affairs is reflected in the structure of alternated sequences in Portuguese, in which Chinese structural features are strong.
|
Page generated in 0.0926 seconds