Spelling suggestions: "subject:"intercultural communication."" "subject:"lntercultural communication.""
71 |
Modification of the western approach to intercultural communication for the Japanese contextTai, Eiko 01 January 1986 (has links)
The field of intercultural communication has recently been introduced to Japan from the United States. The theories and concepts of this field have been developed based on Western social sciences, and they are likely to be culture-bound. This thesis investigates the possibility that modifying Western ideas in the field of intercultural communication would make the study of this subject more effective for Japanese learners.
|
72 |
Chinese International Students’ Intercultural Communication Competence and Intercultural Communication Apprehension in the USALin, Yi 05 May 2012 (has links) (PDF)
This study investigated the intercultural communication competence and intercultural communication apprehension of Chinese international students. Participants in the study consisted of Chinese international students over 18 years old studying at two 4-year public universities in the southeastern United States. The study participants completed 2 online survey questionnaires: the Intercultural Sensitivity Scale (ISS), which measured the degree of intercultural communication competence, and the Personal Report of Intercultural Communication Apprehension (PRICA), which measured the degree of intercultural communication apprehension. The findings of the study indicated a significant relationship between Chinese international students' intercultural communication competence and their intercultural apprehension. Findings also noted that gender, age, number of U.S. friends, and level of education were not factors predicting the participants' degree of intercultural communication competence and intercultural communication apprehension. However, frequency of speaking English outside of the classroom was an important factor indicating differences in the degree of the study participants' intercultural communication competence and intercultural communication apprehension. In addition, the study revealed that the length of time in the United States affected participants' intercultural communication competence but not their intercultural communication apprehension.
|
73 |
Intercultural factors in business negotiation between Japanese and AmericansNagatomo, Yuko 01 January 1988 (has links)
This thesis is a review of relevant literature on business negotiation between Japanese and American and an analysis of cultural differences in negotiation from an intercultural perspective. The following four key issues are explored and analyzed with intercultural communication concepts:
1. major differences in approaches to the process of business negotiation between the United States and Japan;
2. potential friction between Japanese and Americans in business negotiation that is attributable to Japanese and American cultural differences;
3. the applicability and usefulness of an intercultural perspective in enhancing business negotiation skills; and
4. main factors affecting the use of an intercultural perspective in cross-cultural business negotiation and the degree to which they are manifested in the u.s.-Japan business negotiations.
|
74 |
Establishing national intercultural ministry training in a resistant context towards effectiveness, sustainability and broad-based support /Ray, David W. January 2001 (has links)
Thesis (D. Miss.)--Trinity International University, 2001. / Abstract. Includes bibliographical references (leaves 285-293).
|
75 |
Interracial communication and local church participation : a liberational worldviewBaxter, Patricia May 11 1900 (has links)
Philosophy, Practical & Systematic Theology / M. Th. (Practical Theology)
|
76 |
Kultuur en vertaling : die domestikering van die Leefstyl-Bybel vir VroueFourie, Estea 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2008. / One of the biggest problems faced by translators has always been the issue
of whether a translation should be a free translation or a literal translation.
These days, the general tendency is to view a translation as a cultural transfer
of information (or intercultural communication) and no longer as merely a
linguistic transfer of information. This study took the translation of the
applications (columns that deal with life issues) in the Leefstyl-Bybel vir Vroue
(LBV), as adapted from the Bible, as subject matter. The reason for this
choice of subject matter was that these applications were translated for a
target audience (Afrikaans-speaking women) that differs culturally from the
source text readers and that the new culture, therefore, constantly had to be
taken into account in the translation.
It was found that the following theoretical approaches had been successfully
applied in the translation of the source text. Firstly, there was the
Functionalist approach, where the work of Nord en Vermeer played a
significant role. Vermeer’s Skopos Theory focuses, above all, on the aim of a
translation and Nord’s instrumental translation on the fact that a translation
must communicate successfully with the target text readers in their culture.
The LBV is functionalist in the sense that it was translated with a specific aim
in mind, namely to empower the Afrikaans-speaking women on a political level
and to counter their voicelessness and disempowerment.
Secondly, Gutt’s Relevance Theory, and the term “Indirect Translation” in
particular, were used. This kind of communication communicates the
meaning of the original in such a way that it makes sense to the target
language reader in her own context. For example, the metaphors were
adapted because the original metaphors would not have been relevant to the
Afrikaans-speaking women. New text, that the translator felt was relevant to
the target language readers, was also added to the target text.
Lastly, Venuti’s Foreignizing and Domestication were used. The LBV was
highly domesticated, which meant that the target language values were visible
to the target language culture in the translation. This domestication was
successful because the translation met the cultural expectations of the target
audience.
The concept of “Gender and Translation” was also examined. The reason or
need for the translation and why the source text had been translated for this
target audience specifically, also had to be determined. It was found that
women in South Africa had been oppressed for some time. The publisher
therefore deemed it necessary to have a Bible for women in Afrikaans.
Presenting the Bible to them in a “woman-friendly” way would assist them to
believe in their own worth.
The source text and the target text were compared and analysed on the
macro and micro levels. It was determined whether the above theoretical
approaches were successfully applied and whether the target text worked as
a communicative instrument in the new target culture. Various reviews were
consulted. These reviews and the research in this study indicated that the
LBV had been successfully received by the target audience.
|
77 |
THE INTERVIEW: A CROSS-CULTURAL MODEL, STRATEGIES AND EVALUATIVE MEASURES.HOLLINGSWORTH, DIANA MORENO. January 1987 (has links)
The rapid telescoping of the need to communicate cross-culturally in an ever widening range of contexts sets the basic circumstances for this study. Private and public sector interviewing become more important as cultural and cross-cultural factors emerge in coventuring enterprises. Standard interviewing programs and procedures do not usually focus on cross-cultural variables. A model is necessary through which to orchestrate the interview in a generic form and into which substantive illustrations for cross-cultural interviews can be placed. The Cube model designed by Dr. T. Frank Saunders, in his Double Think book, was adapted to this purpose and provides a comprehensive and exhaustive format for this study. The advent of CD ROM, high storage and easy retrieval computer technology, makes the design presented here an effective and efficient system for the collection and collation of demographic and ethnographic data. The Cube model and procedures set forth in this study should facilitate the data collection and development of an interview manual for cross-cultural interviewing.
|
78 |
Cross-border Cooperation in Czech-German Non-profit OrganizationsKUTHANOVÁ, Kateřina January 2019 (has links)
This thesis examines Czech-German cross-border cooperation within intercultural communication, identifies problems and develops possible solutions. The thesis is divided into a practical and a theoretical part. The theoretical part first describes the Czech-German cross-border cooperation and then intercultural communication, followed by a discussion of the context and the research methods. In the practical part, the author first performs a sequential analysis of data collected via interviews conducted with people working in the Tandem organization. The results of the analysis are interpreted, problems within the cooperation of Tandem are identified, and possible solutions developed. A glossary divided into two parts, recapitulating the definitions of relevant terms from the first two theoretical chapters of this thesis, is listed at the end of this work. A French résumé summarizing all the important points and conclusions is enclosed with the thesis. The aim of this thesis is to answer the following research question: "Linguistic and intercultural challenges of Czech-German non-profit cross-border cooperation: The case of the Tandem organization."
|
79 |
Idries Shah as a mediator of Sufism to the West : a study in intercultural communicationSitki, Hatice, n/a January 1994 (has links)
The thesis first summarises the history and main ideas of Sufism. It then
examines the reception, mainly favourable, of Shah's representation of
Sufism particulary in the West, and, finally, attempts to analyse and explain
his methodology.
It is not the aim of this thesis to examine the complete works of Idries Shah.
Rather, by studying a number of his texts I have endeavoured to emphasise
Shah's role as a pontifex between Islam and the West. As well as placing Shah
within the complicated realm of Sufi thought, I have examined in some
detail the methods by which he has played this role. The aspect of Shah that I
have focused upon is that of the populariser and explicator of Sufism. For
Shah the subject of Sufism is not one confined to academic study. It is a way
of knowing related to everyday life and particularly relevant to the needs of
the West at a time when the Western world is experiencing emotional and
spiritual bankruptcy. Shah resembles the deconstructionist theorists in that
he sees the limits of the language on which the West has relied for so long.
But, even though his method is similar to theirs, he differs from them in that
for him there is another realm of knowledge beyond language.
I have quoted extensively from the stories Shah uses in order to demonstrate
the ideas and images he thinks are relevant to an understanding of Sufism
for the West, and I have used reviews and comments from audiences in both
East and West in order to demonstrate what those audiences think of what
Shah is attempting to do. This thesis examines the pedagogical techniques
employed in this process. The applicablity of deconstruction theory to Sufi
teaching is considered.
|
80 |
Assessing the role of cultural differences on health care receivers' perceptions of health care providers' cultural competence in health care interactionsAhmed, Rukhsana. January 2007 (has links)
Thesis (Ph.D.)--Ohio University, June, 2007. / Title from PDF t.p. Includes bibliographical references.
|
Page generated in 0.1419 seconds