Spelling suggestions: "subject:"interpretatation 2studies"" "subject:"interpretatation 3studies""
1 |
Understanding Refugee Stories: Lawyers, Interpreters, and Refugee Claims in CanadaActon, Tess 28 May 2015 (has links)
The interpreter is overlooked when considering the refugee claim process in
Canada, even though refugee lawyers most often work with interpreters to understand
their clients. Through qualitative interviews with refugee lawyers, this thesis aims to
better understand how interpreters affect the lawyer-client dynamic. Tension surrounding
the appropriate role of the interpreter, the complexity of communicating through
interpreters, and interpreters’ effects on lawyer-client relationships emerged as themes
and are explored with reference to the existing interpretation studies literature. The author proposes that an updated lawyer-interpreter-client relationships framework is necessary to fully encompass the realities of these complex relationships, and offers suggestions for best practices to ensure lawyers, interpreters, and clients maintain productive relationships. / Graduate / 0398 / actontess@gmail.com
|
2 |
The Role of Communication in Accessibility for Virtual Music FestivalsCassie Joanne Beer (12295688) 20 April 2022 (has links)
<p>A literature review covering both
the social construct model and medical model of disability followed by an
argument of the importance of leisure and social activities, especially the
arts, for people with disabilities. Concluding quantitative and qualitative
research through focus groups and surveys, the project ends with a guide to
implementing accessibility and inclusion efforts when planning online arts
events.</p>
|
3 |
Překladatelské a tlumočnické služby pro soudní praxi v Rusku / Translating and interpreting services for judiciary practice in Russia (compared to services provided in the Czech Republic)Rucký, Jaroslav January 2016 (has links)
The aim of this thesis is to describe the interpretation and translation services for judicial purposes in Russia and systematise the way in which they are used in judicial practice. The investigated topic is handled functionally and descriptivelyaccording to the following criteria: (1) development/historic - a description of the development of translation and interpretation services in the USSR and in modern Russia; (2) legislative - the status of the interpreter and the translator in the judicial process, their rights and responsibilities, formulation of ethical principles of their activities; (3) an objective evaluation - an assessment of the conditions for the exercise of a court interpreter and translator, qualifications and growth, the criteria for the selection of a professional translator/interpreter from agencies, the role of notaries in the translation process and its role in checking translations. Linking these aspects will enable not only a comprehensive view of the situation, but also to compare them with the services offered in the country.
|
Page generated in 0.1489 seconds