Spelling suggestions: "subject:"interpretes dde surdos"" "subject:"interpretes dee surdos""
1 |
O perfil do professor interlocutor de Libras/Língua Portuguesa em escolas estaduais de uma cidade do interior paulista /Cervoni, Luiz Ricardo. January 2018 (has links)
Orientador: Relma Urel Carbone Carneiro / Banca: Eliana Marques Zanata / Banca: Luci Pastor Manzoli / Resumo: A escolarização do aluno surdo em escolas comuns requer, necessariamente, a atuação no contexto escolar do Professor Interlocutor de Libras (Língua Brasileira de Sinais). Dentro dessa temática, o papel do Professor Interlocutor de Libras em sala de aula envolve discussão e reflexões, pois sua atuação é confundida com a do professor regente, no entanto, eles desenvolvem papéis diferentes em sala de aula. O professor regente é a figura responsável pelo ensino, assim como, por seus alunos. O Professor Interlocutor atua na mediação de duas línguas, na relação entre o professor e o aluno surdo, aluno ouvinte e aluno surdo, estendendo-se a toda comunidade escolar. Em sala de aula, desempenha a função de interpretação dos conteúdos trabalhados pelo professor para à Língua de Sinais. Porém ultrapassa a função descrita, assumindo não só o papel de intérprete de Libras, mas também a função de ensinar. A pesquisa fundamenta-se em compreender a atuação desse profissional por meio dos relatos de sua práxis e o que de fato ele considera dentro do seu campo de atuação pertinente e a sua função na educação básica com o aluno surdo. Essa pesquisa teve como objetivo realizar um estudo sobre a atuação do Professor Intérprete de Libras no contexto escolar na educação básica, buscando investigar como se dá essa atuação, levando em conta o ambiente multicultural escolar, sem perder o foco no aluno surdo, bem como, nas duas culturas envolvidas (Cultura Ouvinte e Cultura Surda). A pesquisa foi de ab... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The deaf student's schooling in common schools necessarily requires the performance of the Interlocutor Teacher of Libras (Brazilian Language of Signals) in the school context. Into this theme, the role of Interlocutor Teacher of Libras in the classroom should involve discussion and reflections, because his performance is confused with the Regent Teacher, however, they develop different roles in the classroom. The Regent Teacher is responsible for teaching and for his students. The Interlocutor Teacher works at mediation of two languages, being between the teacher and the deaf student, student listener and deaf student, extending to the whole school community. In the classroom, it performs an interpreter function of the contents worked by the teacher for a sign language. However, it goes beyond the described function and assumes not only role of interpreter of Libras, but also the teaching's function. This research is based on understand the Interlocutor Teacher's performance by the reports of his praxis and what in fact he considers within his relevant field of action or his role in elementary school with the deaf student. The objective of this research was to carry out a study about the performance of Interlocutor Teacher of Libras in the school context at elementary school, investigating how this work takes place and taking into account the school's multicultural environment, without losing focus on the deaf student, at the two cultures involved (Listening and deaf kind of... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
|
2 |
A autoria na interpretação de Libras para o Português: aspectos prosódicos e construção de sentidos na perspectiva verbo-visual / The authorship in the interpretation of Libras for Portuguese: prosodic aspects and construction of meanings in the verb-visual perspectiveSantos, Ricardo Ferreira 29 June 2018 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2018-08-17T13:19:27Z
No. of bitstreams: 1
Ricardo Ferreira Santos.pdf: 5860920 bytes, checksum: 03e5674e8a2eb7e2f346b477140a24db (MD5) / Made available in DSpace on 2018-08-17T13:19:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ricardo Ferreira Santos.pdf: 5860920 bytes, checksum: 03e5674e8a2eb7e2f346b477140a24db (MD5)
Previous issue date: 2018-06-29 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / The simultaneous interpretation (SI) modality of Libras (Brazilian Sign Language) to Portuguese has been wining space in several activities on the educational circle. The performance of the Translator and Interpreter of Libras/Portuguese (TILSP, in Portuguese), in this context, demands articulations of theoretic-practical nature in order that the speech in Libras can be comprehended by interlocutors that are not familiar with the language. Due to generic formation and to the lack of practice, some interpreters present difficulties and insecurities in mobilizing speeches in communicative interactions. Therefore, the goal of this research is to analyze the authorship and construction of meaning in the speech-visual, through expressive intonation present in SI of Libras/Portuguese on the academic circle: conference genre. The intonation, prosodic element, is present on the Production and perception of each word or statement, in the oral speech or sign language. For this reason, our research questions are: (i) how the non-hand markers, in the Libras speech, can influence the prosody on Portuguese, specifically intonation; (ii) how the interpreter constructs meaning in SI through intonation; (iii) how is constituted the authorship in the intonation-discursive mobilization between Libras and Portuguese from the speech-visual perspective. By theory grounded in a dialogic perspective set in the Bakhtin Circle, the speech-visuality studies of Beth Brait, here understood as several materialization in the shape of texts in a visual and speech dimension constitutive in the production and construction of meaning, and the Interactional Intonation Theory (IIT) of David Brazil. From these, we made a methodological slide from the statements of verbal signs in sign language and from the materialization of speech-visual intonational signs through the complex enunciative-discursive mobilization fulfilled on the interpretation from Libras to Portuguese in conferences. We chose as corpus two SI of Libras to the oral modality (Portuguese) performed by TILSP at the II Event-Libras: matches and mismatches – at the Federal University of São Paulo (Unifesp, in Portuguese), campus Guarulhos. The analyses show that the interpreters on the SI activity, in a dialogical agitated environment, filled with the social vocal tensions, crossed through political speeches, controversial and ironic tones, perform or present some difficulties at the construction of meaning through the active comprehension and by the speech, visual and axiological position, materialized in the prosodic choices, constituting authorship in the interpretation. It is hoped that this research helps with the investigations of prosody and meaning construction between the modalities Libras/Portuguese, with the proposition of contributing with the formation of Libras interpreters and the work activities of these professionals / A modalidade de interpretação simultânea (IS) de Libras para a Língua Portuguesa tem ganhado espaços em várias atividades na esfera educacional. A atuação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais /Língua Portuguesa (TILSP), nesse contexto, demanda articulações de cunho teórico-prático para que o discurso em Libras possa ser compreendido por interlocutores que desconhecem essa língua. Devido à formação genérica e à falta de prática, alguns intérpretes apresentam dificuldades e insegurança em mobilizar discursos em interações comunicativas. Por essa razão, o objetivo desta pesquisa é analisar a autoria e construção de sentidos na perspectiva verbo-visual, por meio da entoação expressiva presente na IS de Libras/Língua Portuguesa na esfera acadêmico-científica: gênero conferência. A entoação, elemento prosódico, está presente na produção e percepção de cada palavra ou do enunciado, na fala oral ou na língua de sinais. Por esse motivo nossas perguntas de pesquisa são: (i) como os marcadores não-manuais no discurso em Libras podem influenciar a prosódia na Língua Portuguesa, em específico a entoação; (ii) como o intérprete constrói os sentidos na IS por meio da entoação na Língua Portuguesa; (iii) como se constitui a autoria na mobilização enunciativo-discursiva entre a Libras e Língua Portuguesa na perspectiva verbo-visual. Por meio da fundamentação teórica em uma perspectiva dialógica fundamentada no Círculo de Bakhtin, dos estudos da verbo-visualidade de Beth Brait, aqui entendida como as diversas materializações em forma texto em uma dimensão verbal e visual constitutivos na produção e construções de sentidos, e da Teoria Interacional da Entoação (TEI) de David Brazil, realizamos um deslocamento metodológico dos enunciados a partir dos signos verbais em língua de sinais e da materialização dos signos verbo-visuais entoacionais por meio da complexa mobilização enunciativo-discursiva realizada na interpretação da Libras para a Língua Portuguesa em conferências. Escolhemos como corpus duas interpretações simultâneas de Libras para a modalidade oral (Língua Portuguesa) realizadas pelos TILSP no II Evento-Libras: Encontros e Desencontros – realizado na Universidade Federal de São Paulo (Unifesp), campus Guarulhos. As análises mostram que as intérpretes na atividade interpretativa simultânea, em um ambiente dialogicamente agitado, repleto de tensões das vozes sociais, atravessadas por discursos políticos, polêmicos e com tons irônicos, realizam ou apresentam algumas dificuldades na construção de sentidos por meio da compreensão ativa responsiva e pela posição verbo-visual-axiológica, materializadas nas escolhas prosódicas, constituindo a autoria na interpretação. Espera-se que esta pesquisa colabore com as investigações da prosódia e construção de sentidos entre as modalidades Libras/Língua Portuguesa, com o propósito de contribuir com a formação do intérprete de Libras e as atividades de trabalho desses profissionais
|
3 |
Formação de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes / The Brazilian Sign Language and Portuguese Interpreters Training: encounters among subjects, discourses and knowledgesNascimento, Marcus Vinícius Batista 06 December 2016 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2016-12-22T11:11:13Z
No. of bitstreams: 1
Marcus Vinícius Batista Nascimento.pdf: 3374436 bytes, checksum: 1e1b36c785b0d4d86c25b3759b39b908 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-12-22T11:11:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Marcus Vinícius Batista Nascimento.pdf: 3374436 bytes, checksum: 1e1b36c785b0d4d86c25b3759b39b908 (MD5)
Previous issue date: 2016-12-06 / Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPq / This dissertation aims to generally discuss the unpredictability, immediateness, discursivity and norms of interlanguage interpretation and its effects on the professional training of experienced or beginning Brazilian Sign Language and Portuguese Language Interpreters. We explore the enunciative-discursive complexity of this language activity as we consider the semiotic-ideological dimensions of the languages involved and the concreteness of its realization based on the needs of the interactants of the communicative situation and its striking dimension of its “language-as-work” condition. By means of a theoretical triangulation between Bakhtinian studies, ergology and interpreting studies, we transferred the self-confrontation methodology, originally developed by French linguist Daniel Faïta in the Activity Clinic context, to work activity intervention, to the context of professional training with a group of interpreters in a pós-graduação lato sensu [graduate continuing education program] in a course dedicated to the training interpretation in Libras-LP directionality of Brazilian Sign Language/Portuguese Translation and Interpretation offered by a private university in Sao Paulo. Students were divided into three pairs, and in each pair one student played the role of the Main Interpreter and the other, of the Supporting Interpreter. They also changed roles during the activity, in which they had to interpret texts from three different discourse genres, viz., Valedictorian speech, militant political discourse, prosaic opinionative discourse, at two moments: during the first class with no prior professional training action in sensu stricto and during the last class, after their professional training was over. In the last part of the course, the pairs watched the two video recordings and commented on the interpretations based on simple self-confrontation (when they talked about what they had done) and crossed self-confrontation (when the other peers talked about what they had done). The data show that the main interpreters of the interpretation activities, when placed before their own interpretation performance during self-confrontation, were able to learn, in the activity, much beyond what they know about their performance. In the first video, they recognized that their knowledge was a result of prior experience, and in the second that they discursively re-elaborated this knowledge according to their professional training. They also realized that the mobilized genres summoned for specific knowledge related to the interpretation activity: in the second video recording they used strategies they had learned during the professional training program, which were not used in the first one. This dialogical movement related to the interpretation activity before and after the professional training program prompted them to mobilize discourses on the I-for-myself, I-for-the-other, and other-for-me during self-confrontation, contributing, thus, to a shift in the perception of the I and the other classmates as workers who deal with an unpredictable, immediate, and striking activity. We hope that this research may contribute to the teaching/professional training of sign language interpretation, to studies on the relationship between language and work, and to discourse studies / Esta tese tem por objetivo geral discutir a imprevisibilidade, imediatismo, discursividade e normas da interpretação interlíngue e seus efeitos para a formação de Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais (Libras) e Língua Portuguesa (LP) experientes e iniciantes. Explora-se a complexidade enunciativo-discursiva desta atividade de linguagem considerando a dimensão semiótico-ideológico das línguas envolvidas, a concretude de sua realização a partir das necessidades interacionais dos sujeitos participantes da situação comunicativa e a dimensão dramática de sua condição de “linguagem como trabalho”. Por meio de uma triangulação teórica entre os estudos bakhtinianos, a ergologia e os estudos da interpretação, realizou-se um deslocamento da metodologia da autoconfrontação, originalmente elaborada pelo linguista francês Daniel Faïta no contexto da Clínica da Atividade para a intervenção na atividade de trabalho, para o contexto de formação profissional com um grupo de intérpretes em um curso de pós-graduação lato sensu em Tradução e Interpretação de Libras/Português de uma instituição de educação superior privada na cidade de São Paulo. Foram montadas três duplas – sendo que, nelas, um sujeito assumiu a posição de intérprete de turno (IT) e outro a de intérprete de apoio (IA), mudando a posição durante a atividade – para interpretar três gêneros discursivos diferentes (discurso de formatura, político-militante e prosaico-opinativo) em uma disciplina dedicada à apreensão da direcionalidade interpretativa Libras-LP em dois momentos: na primeira aula, sem qualquer ação formativa stricto sensu; e o segundo na última aula, após terem passado pela formação. Na última parte da disciplina, as duplas, diante das duas gravações, comentaram as interpretações por meio da autoconfrontação simples (eles falando sobre o que eles fizeram) e da autoconfrontação cruzada (colegas comentando sobre o que eles fizeram). Os dados mostram que os intérpretes protagonistas da atividade interpretativa no contexto de formação, ao se depararem com seu fazer nas autoconfrontações, reconheceram, na atividade, muito além daquilo que sabiam sobre o seu fazer. Reconheceram, no primeiro vídeo, um saber marcado pela experiência e, no segundo vídeo, uma reelaboração discursiva desse saber de acordo com a formação. Observaram, também, que os gêneros mobilizados convocaram saberes específicos ligados a atividade interpretativa o que os mobilizou à utilização, no caso da segunda gravação, de estratégias abordadas no processo formativo que não foram utilizadas no primeiro. Esse movimento dialógico sobre a atividade interpretativa antes e depois da formação conduziu os sujeitos a mobilizarem discursos sobre o eu-para-mim, o eu-para-o-outro e o outro-para-mim durante as autoconfrontações contribuindo, com isso, para uma mudança na percepção de si e dos outros participantes da aula como trabalhadores que lidam com uma atividade imprevisível, imediata e dramática. Espera-se que esta pesquisa contribua com a pedagogia da interpretação das línguas de sinais, com os estudos do binômio linguagem e o trabalho e com os estudos do discurso
|
Page generated in 0.0738 seconds