Spelling suggestions: "subject:"italian teachinglearning"" "subject:"italian teachingllearning""
1 |
A equivalência dos pronomes e adjetivos indefinidos italianos no português brasileiro escrito: análise e modelo de verbete / Equivalency of Italian indefinite pronouns and adjectives of written Brazilian Portuguese: entry analysis and modelSouza, Ana Paula de 24 June 2013 (has links)
Estudos sobre o léxico compreendem, além das palavras lexicais, as palavras gramaticais, as quais podem acarretar problemas à compreensão e à produção em língua estrangeira, sobretudo quando um aprendiz sofre interferências da língua materna. Especificamente no estudo da língua italiana em um contexto brasileiro, há palavras gramaticais semelhantes ao português, assim, recorrer à língua materna pode ser um auxílio e não um obstáculo ao desenvolvimento da língua-alvo. Por tal motivo, é preciso reconhecer a importância dos dicionários bilíngues, não como um recurso à tradução de unidades lexicais isoladas, mas como um material que possa facilitar a aproximação da nova língua ao aprendiz, não somente a partir dos equivalentes, mas, também, pela observação das unidades gramaticais contextualizadas. Sob a perspectiva da lexicografia pedagógica bilíngue, esta pesquisa tem o escopo de discutir o tratamento dos pronomes e adjetivos indefinidos do italiano e dos pronomes indefinidos do português brasileiro para avaliar seus equivalentes e propor um modelo de verbete na direção italiano-português, voltado ao aluno brasileiro de italiano como língua estrageira. Para que pudéssemos verificar a presença dos elementos fundamentais para composição de um verbete pedagógico bilíngue, selecionamos os indefinidos de gramáticas e dicionários das duas línguas. Para compor nosso modelo de verbete, foram extraídos contextos de uso dos jornais on-line Corriere della Sera e Repubblica, cuja linguagem jornalística vai ao encontro da nossa proposta, que é elaborar um verbete pedagógico bilíngue italiano-português usando contextos de uso da língua escrita na norma padrão. / Studies about lexicon include, besides lexical, grammatical words, which may cause problems to comprehension and to production in a foreign language, mainly when a learner is under mother tongue influence. Specifically in the study of the Italian language in a Brazilian context, there are grammatical words similar to the Portuguese words, thus, using the mother tongue may be helpful instead of an obstacle to the development of the target language. For that reason, it is necessary to recognize the importance of bilingual dictionaries not as a resource to translate isolated lexical unities, but as a material that should enable the learner to get closer to the new language, not only from the equivalents, but also from the approach between the two contextualized grammars. From a bilingual pedagogic lexicography perspective, this research comes within the scope of discussing the treatment of Italian indefinite pronouns and adjectives and of Brazilian Portuguese indefinite pronouns in order to evaluate their equivalent and to propose a model of entry in Italian-Portuguese direction, facing the Brazilian student of Italian as a foreign language. In order to check the presence of the fundamental elements for the composition of a bilingual pedagogic entry, we selected the indefinites of grammars and dictionaries of the two languages. With the aim of composing our entry model, we extracted use contexts from on-line newspapers Corriere della Sera and Repubblica, whose journalistic language meets our proposal, that is to prepare a pedagogic bilingual Portuguese-Italian entry with using contexts of written language in standard rules.
|
2 |
A equivalência dos pronomes e adjetivos indefinidos italianos no português brasileiro escrito: análise e modelo de verbete / Equivalency of Italian indefinite pronouns and adjectives of written Brazilian Portuguese: entry analysis and modelAna Paula de Souza 24 June 2013 (has links)
Estudos sobre o léxico compreendem, além das palavras lexicais, as palavras gramaticais, as quais podem acarretar problemas à compreensão e à produção em língua estrangeira, sobretudo quando um aprendiz sofre interferências da língua materna. Especificamente no estudo da língua italiana em um contexto brasileiro, há palavras gramaticais semelhantes ao português, assim, recorrer à língua materna pode ser um auxílio e não um obstáculo ao desenvolvimento da língua-alvo. Por tal motivo, é preciso reconhecer a importância dos dicionários bilíngues, não como um recurso à tradução de unidades lexicais isoladas, mas como um material que possa facilitar a aproximação da nova língua ao aprendiz, não somente a partir dos equivalentes, mas, também, pela observação das unidades gramaticais contextualizadas. Sob a perspectiva da lexicografia pedagógica bilíngue, esta pesquisa tem o escopo de discutir o tratamento dos pronomes e adjetivos indefinidos do italiano e dos pronomes indefinidos do português brasileiro para avaliar seus equivalentes e propor um modelo de verbete na direção italiano-português, voltado ao aluno brasileiro de italiano como língua estrageira. Para que pudéssemos verificar a presença dos elementos fundamentais para composição de um verbete pedagógico bilíngue, selecionamos os indefinidos de gramáticas e dicionários das duas línguas. Para compor nosso modelo de verbete, foram extraídos contextos de uso dos jornais on-line Corriere della Sera e Repubblica, cuja linguagem jornalística vai ao encontro da nossa proposta, que é elaborar um verbete pedagógico bilíngue italiano-português usando contextos de uso da língua escrita na norma padrão. / Studies about lexicon include, besides lexical, grammatical words, which may cause problems to comprehension and to production in a foreign language, mainly when a learner is under mother tongue influence. Specifically in the study of the Italian language in a Brazilian context, there are grammatical words similar to the Portuguese words, thus, using the mother tongue may be helpful instead of an obstacle to the development of the target language. For that reason, it is necessary to recognize the importance of bilingual dictionaries not as a resource to translate isolated lexical unities, but as a material that should enable the learner to get closer to the new language, not only from the equivalents, but also from the approach between the two contextualized grammars. From a bilingual pedagogic lexicography perspective, this research comes within the scope of discussing the treatment of Italian indefinite pronouns and adjectives and of Brazilian Portuguese indefinite pronouns in order to evaluate their equivalent and to propose a model of entry in Italian-Portuguese direction, facing the Brazilian student of Italian as a foreign language. In order to check the presence of the fundamental elements for the composition of a bilingual pedagogic entry, we selected the indefinites of grammars and dictionaries of the two languages. With the aim of composing our entry model, we extracted use contexts from on-line newspapers Corriere della Sera and Repubblica, whose journalistic language meets our proposal, that is to prepare a pedagogic bilingual Portuguese-Italian entry with using contexts of written language in standard rules.
|
Page generated in 0.1082 seconds