Spelling suggestions: "subject:"joanne'a harris"" "subject:"joanne'a barris""
1 |
Translation Strategies of Food Items in the Lithuanian and French Versions of Joanne Harris'Gourmet Novel Chocolat / Joanne'os Harris gurmaniško romano "Šokoladas" valgių pavadinimų lietuviško ir prancūziško vertimo strategijosPakštaitė, Jurgita 05 August 2008 (has links)
The focus of the thesis is translation strategies of the food items introduced in the Lithuanian and French versions of Joanne Harris’ gourmet novel Chocolat (1999). The Lithuanian translation is made by Galina Baužytė-Čepinskienė (2004), while the French translation is produced by Anouk Neuhoff (2000). At the beginning, the new genre of fiction, particularly gastromance, or gourmet literature is defined as well as translation strategies of culture-specific items, specifically food, are described. In addition, the variety of translation methods examined by different scholars is introduced. The translation strategies proposed by Eirlys E. Davies (preservation and preservation as literary translation; addition and addition in the footnote; omission; globalization; localization (as specification, domestication or orthographical adaptation) as well as transformation and creation) are applied while analysing the translation of the food items in the novel. In order to highlight the significant grammatical aspects of the languages, the issues of the article usage and formation of syntactical structures are discussed. The food items are classified into two main categories: dishes and their ingredients and chocolate assortment and other types of dessert. The aim of the analysis is to examine the prevailing translation methods used in translation of the food items as well as to investigate whether Lithuanian and French translators tend to translate them differently or similarly.
In... [to full text] / Šio darbo tikslas – išanalizuoti valgių pavadinimų vertimo strategijas Joanne’os Harris „gurmaniško“ romano „Šokoladas“ (1999) lietuviškame ir prancūziškame vertime. Romaną lietuviškai išvertė Galina Baužytė-Čepinskienė (2004), o prancūziškai - Anouk Neuhoff (2000). Darbe pristatomas naujas „gurmaniškosios“ literatūros žanras, analizuojamas kultūrinių realijų, ypač maisto terminų, vertimas. Kadangi skirtingi mokslininkai skirtingai įvardija panašias vertimo procedūras, aptariama jų įvairovė ir pasirenkamos Eirlis E. Deivis (Eirlys E. Davies) pasiūlytos strategijos. Darbe įvertinami anglų, lietuvių ir prancūzų kalbų skirtumai gramatiniame ir sintaksiniame lygmenyse: aptariama artikelių vartosena bei sintaktinių struktūrų daryba. Maisto terminai suklasifikuoti į patiekalus ir jų ingridientus bei šokolado asortimentą ir kitus desertus. Darbe siekiama nustatyti dažniausiai pastebimas valgių pavadinimų vertimo procedūras bei ištirti, ar Galina Baužytė-Čepinskienė ir Anouk Neuhoff vartoja skirtingas ar panašias maisto terminų vertimo strategijas.
Nustatyta, kad verčiant patiekalus bei jų ingridientus vertėjos naudoja panašias vertimo procedūras, iš kurių dažniausia literatūrinis vertimas. Skirtingai išverstų maisto terminų atvejai taip pat sutinkami: Galina Baužytė-Čepinskienė verčia valgių pavadinimus į lietuvių kalbą, o Anouk Neuhoff juos perkelia nepakeistus, globalizuoja arba pritaiko kultūrinį ekvivalentą. Patiekalų ir jų ingridientų vertimo strategijų tyrimo rezultatai rodo... [toliau žr. visą tekstą]
|
Page generated in 0.0472 seconds