• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

La chanson en classe de français / Dainos prancūzų kalbos pamokose / The song in French lesson

Miliuvienė, Viktorija 16 August 2007 (has links)
Dans ce mémoire on réfléchit sur la place et le rôle des chansons dans la vie et à l’école, quelles chansons on peut proposer aux élèves, quels sont les objectifs poursuivis et les résultats obtenus. / Šiame darbe aprašoma dainų svarba gyvenime ir mokykloje, jų taikymas prancūzų kalbos pamokose, dainų funkcijos, tikslai, rezultatai, pavyzdžiai. / The objective of this memory is to reflect on the place and the role of the songs in the life and at the school, to reflect which songs one can propose to the pupils, which are the aims in view and the results obtained.
2

Translation Strategies of Food Items in the Lithuanian and French Versions of Joanne Harris'Gourmet Novel Chocolat / Joanne'os Harris gurmaniško romano "Šokoladas" valgių pavadinimų lietuviško ir prancūziško vertimo strategijos

Pakštaitė, Jurgita 05 August 2008 (has links)
The focus of the thesis is translation strategies of the food items introduced in the Lithuanian and French versions of Joanne Harris’ gourmet novel Chocolat (1999). The Lithuanian translation is made by Galina Baužytė-Čepinskienė (2004), while the French translation is produced by Anouk Neuhoff (2000). At the beginning, the new genre of fiction, particularly gastromance, or gourmet literature is defined as well as translation strategies of culture-specific items, specifically food, are described. In addition, the variety of translation methods examined by different scholars is introduced. The translation strategies proposed by Eirlys E. Davies (preservation and preservation as literary translation; addition and addition in the footnote; omission; globalization; localization (as specification, domestication or orthographical adaptation) as well as transformation and creation) are applied while analysing the translation of the food items in the novel. In order to highlight the significant grammatical aspects of the languages, the issues of the article usage and formation of syntactical structures are discussed. The food items are classified into two main categories: dishes and their ingredients and chocolate assortment and other types of dessert. The aim of the analysis is to examine the prevailing translation methods used in translation of the food items as well as to investigate whether Lithuanian and French translators tend to translate them differently or similarly. In... [to full text] / Šio darbo tikslas – išanalizuoti valgių pavadinimų vertimo strategijas Joanne’os Harris „gurmaniško“ romano „Šokoladas“ (1999) lietuviškame ir prancūziškame vertime. Romaną lietuviškai išvertė Galina Baužytė-Čepinskienė (2004), o prancūziškai - Anouk Neuhoff (2000). Darbe pristatomas naujas „gurmaniškosios“ literatūros žanras, analizuojamas kultūrinių realijų, ypač maisto terminų, vertimas. Kadangi skirtingi mokslininkai skirtingai įvardija panašias vertimo procedūras, aptariama jų įvairovė ir pasirenkamos Eirlis E. Deivis (Eirlys E. Davies) pasiūlytos strategijos. Darbe įvertinami anglų, lietuvių ir prancūzų kalbų skirtumai gramatiniame ir sintaksiniame lygmenyse: aptariama artikelių vartosena bei sintaktinių struktūrų daryba. Maisto terminai suklasifikuoti į patiekalus ir jų ingridientus bei šokolado asortimentą ir kitus desertus. Darbe siekiama nustatyti dažniausiai pastebimas valgių pavadinimų vertimo procedūras bei ištirti, ar Galina Baužytė-Čepinskienė ir Anouk Neuhoff vartoja skirtingas ar panašias maisto terminų vertimo strategijas. Nustatyta, kad verčiant patiekalus bei jų ingridientus vertėjos naudoja panašias vertimo procedūras, iš kurių dažniausia literatūrinis vertimas. Skirtingai išverstų maisto terminų atvejai taip pat sutinkami: Galina Baužytė-Čepinskienė verčia valgių pavadinimus į lietuvių kalbą, o Anouk Neuhoff juos perkelia nepakeistus, globalizuoja arba pritaiko kultūrinį ekvivalentą. Patiekalų ir jų ingridientų vertimo strategijų tyrimo rezultatai rodo... [toliau žr. visą tekstą]
3

L’expression orale en classe de français / Žodinė raiška per prancūzų kalbos pamokas / Oral expression in French classes

Kamendoriūtė, Asta 16 August 2007 (has links)
L’importance prise par la communication a entraîné une augmentation pour le développement des compétences en expression orale. La compétence linguistique n’est pas seule en cause, il faut aussi développer les compétences sociolinguistique, discursive, stratégique, socioculturelle et sociale. Les activités d’expression orale ont pour but de donner confiance aux apprenants, de leur faire acquérir la volonté et la capacité d’utiliser la langue non seulement correctement, mais aussi de façon efficace en vue de communication. / Komunikacijos svarba prisidėjo prie žodinės raiškos plėtojimo besimokant užsienio kalbų. Be lingvistinės kompetencijos didžiulė reikšmė teikiama tokioms kompetencijoms kaip sociolingvistinė, diskursinė, strateginė, sociokultūrinė bei socialinė. Žodinės raiškos plėtojimo pratimai suteikia pasitikėjimo savimi besimokantiems užsienio kalbų, padrąsina ne tik taisyklingai bendrauti užsienio kalba, bei skatina mokinių pasitikėjimą mokantis užsienio kalbos, konkrečiu atveju prancūzų kalbos. / The importance taken by the communication involved an increase for the development of competences in oral expression. The linguistic ability is not alone causes some, it is also necessary to develop competences sociolinguistic, discursive, strategic, sociocultural and social. The purpose of the activities of oral expression are to give confidence to learning, to make them acquire the will and the capacity to also use the language not only correctly, but in an effective way for communication.

Page generated in 0.0385 seconds