• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Tradução forense

Frohlich, Luciane Reiter January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:21:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 330575.pdf: 12102875 bytes, checksum: f4780681b6b6136d84f8f3d9a30feb2f (MD5) Previous issue date: 2014 / Esta pesquisa insere-se na interface entre os Estudos da Tradução e a Linguística Forense, com foco no perfil de competências de tradutores forenses iniciantes. O impulso para a investigação deste tema surgiu a partir da observação de particularidades associadas à tradução de textos jurídicos brasileiros, principalmente de cartas rogatórias, cuja complexidade torna o trabalho do tradutor extremamente difícil. Destarte, a formação de tradutores e seu desempenho profissional devem ser abordados de forma sistemática e rigorosa. Entretanto, o que foi observado nesta tese é preocupante. Os tradutores forenses são deixados à sua própria sorte. Não há cursos de graduação ou pós-graduaçãono Brasil, que cubram satisfatoriamente as necessidades da tradução forense; a profissão não é adequadamente regulamentada; não há nenhum órgão oficial que controle eficazmente as traduções forenses, ou mesmo uma norma que auxilie na execução do ofício. A combinação desses fatores faz com que o processo de tradução torne-se ainda mais propenso a erros. Ademais, este cenário é agravado pela demanda crescente por traduções entre comunidades jurídicas internacionais. Neste contexto, algumas propostas metodológicas foram feitas com o objetivo de apontar caminhos que contribuam para a diminuição da imperfeição associada à tradução forense, através das quais se objetivou o estabelecimento e consolidação da pesquisa em Tradução Forense no Brasil. Adicionalmente, foram propostas soluções para determinados problemas envolvidos no processo de tradução (para/da língua alemã) de termos e expressões-chave pertencentes a cartas rogatórias, bem como de hábitos jurídicos variados associados ao "juridiquês". Também foram oferecidas soluções de simplificação da linguagem jurídica, através de pressupostos do movimento plain language. Desta forma, "democratiza-se" o conteúdo dos textos jurídicos, colaborando indiretamente para o suavizamento da tarefa do tradutor forense. Como desdobramento desta pesquisa, elaborou-se, com base na competência tradutória, um esboço empírico de linha de pesquisa, intitulada "Estudos da Tradução Forense", e de estrutura curricular de curso de pós graduação, ambos com o propósito de colaborar com o aperfeiçoamento do tradutor forense iniciante.<br> / Abstract: This research is inserted into the interface between Translation Studies and Forensic Linguistics, focusing on the skills profile of beginning forensic translators. Its motivation arose from an observation of the peculiarities associated with the translation of Brazilian legal texts, specially rogatory letters. The complexity of sentences and phrasal structures in legal texts complicates their understanding and makes the work of the translator extremely difficult. Therefore, the professional education of translators and the supervision of their translations must be undertaken in a systematic and stringent way. However, in this research we observed several worrying aspects that deserve careful consideration. It is not unusual for translators to be left to their own devices. There are no undergraduate or postgraduate courses in Brazil that adequately cover legal translation; the profession is not properly regulated; there is no official supervision, and not even a regulatory standard. The combination of these factors makes the translation process more error prone and directly impacts the quality of translations. The situation is made even worse by the increasing demand for translations from the international legal communities. In this context, we propose some methodological guidelines for forensic translation designed to help forensic translators to improve the quality of their translations, and to collaborate in the establishment and consolidation of the research field in Forensic translation in Brazil. In addition, we suggest specific translation solutions (to/from the German language) for many of the complex terms and key-expressions typically found in rogatory letters as well as for sentences that feature recurring "legalese" patterns. Subsequently, we suggest ways to simplify legal language based on the assumptions of the Plain Language movement. Consequently, legal texts will become more "democratic" and the duties of translators less arduous. Finally, as an extension of this research, we proposed an "Estudos da Tradução Forense" research line based on translation competence and aimed at assisting beginning forensic translators.This resulted in a set of course "disciplinas" combined into aprototype curriculum.
2

Attention! Read it carefully! On the (in)efficiency of warning labels

Hagemeyer, Caroline de Araújo Pupo January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:16:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 341119.pdf: 11231338 bytes, checksum: cec689ee2a5bc691004dd5876400f912 (MD5) Previous issue date: 2016 / Abstract : Warning labels and Patient Information Leaflets (PILs) play an important role in risk prevention. However, there is evidence that if they are inefficient, consumers are forced to make inferences that may well be different from those intended by the author. Unfortunately, mis-inferences can lead consumers to adopt behavior that results in serious consequences, which could have been avoided by efficient warnings. A recent area in the Law (Tiersma, 2002), product liability, which deals with cases where the consumer suffers any kind of injury, has been attracting the interest of some Forensic Linguists, who have been working as expert witness aiming at evaluating whether the warning labels and PILs inform consumers clearly about either the potential risks or how to use the products safely. Thereby, this study analyzes warning labels and PILs in order to identify the characteristics that can weaken or strengthen warnings. The analysis takes into account the components and structure of efficient warnings in order to check whether individual warnings have all the necessary information. The study then analyzes, with the support of Systemic Functional Linguistic (SFL), how the information is conveyed, that is, if it can successfully influence consumer s behavior. However, there is evidence that the manufacturers are reluctant to provide accurate information about the risks and their consequences in order to protect their profits. But, at the same time, they have to be in agreement with the requirements proposed by the Regulatory Agencies. Thus, in order to cope with these problems, they adopt some strategies to conceal the risks and consequences.<br> / As Advertências e Bulas têm um papel fundamental na prevenção de riscos. Entretanto, há evidências de que se elas forem ineficientes, os consumidores são forçados a fazer inferências que podem ser diferentes do significado pretendido pelo autor. Infelizmente, inferências errôneas podem levar os consumidores a adotar um comportamento que resulta em sérias consequências, que poderiam ser perfeitamente evitadas com o uso de advertência eficientes. Uma área relativamente recente do direito (Tiersma, 2002), responsabilidade pelo produto, trata de casos onde o consumidor/a sofre algum tipo de lesão, tem atraído a atenção de linguístas forenses, cujo trabalhado como peritos objetiva avaliar se uma advertência informa os consumidores claramente sobre os riscos potenciais ou como usar os produtos com segurança. Sendo assim, este estudo analiza os rótulos de advertências e as Bulas a fim de identificar as características que podem enfraquecê-las ou fortalecê-las. A análise leva em conta os componentes e a estrutura das advertências eficientes a fim de verificar se as advertências individuais possuem as informações necessárias. O estudo então analiza, com o suporte da Linguística Sistêmico Funtional (LSF), de que forma as informações são transmitidas, isto é, se elas podem influenciar o comportamento dos consumidores. Entretanto, há evidências de que as empresas fornecem as informações sobre os riscos e suas consequências com certa relutância a fim de proteger seus lucros. Mas, ao mesmo tempo, elas devem estar de acordo com as exigências das agências regulatórias. Assim, com o intuíto de lidar com esses problemas, as empresas adotam estratégias para ocultar os riscos e suas consequências.

Page generated in 0.1315 seconds