• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

As retexturas brasileiras de Claude Gueux

Reis, Dennys da Silva 19 August 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2014-04-04T14:54:50Z No. of bitstreams: 1 2013_DennysdaSilvaReis.pdf: 1359959 bytes, checksum: fb0f5118b8f31c3db071915a6a1c618c (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-04-24T10:49:28Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_DennysdaSilvaReis.pdf: 1359959 bytes, checksum: fb0f5118b8f31c3db071915a6a1c618c (MD5) / Made available in DSpace on 2014-04-24T10:49:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_DennysdaSilvaReis.pdf: 1359959 bytes, checksum: fb0f5118b8f31c3db071915a6a1c618c (MD5) / Claude Gueux, de Victor Hugo, escrito em 1834, considerado pelos especialistas como um texto inclassificável no tocante ao gênero literário, ainda é pouco conhecido no Brasil, e neste estudo iniciamos a divulgação desta obra a partir de suas traduções brasileiras. Comparado às traduções de outros romances de Hugo, empreendidas já no século XIX, Claude Gueux só passou a ser traduzido entre nós na segunda metade do século XX. Objetivamos analisar a qualidade dessas traduções na perspectiva da Linguística Textual, concebendo o texto literário como uma textualidade autoral que, ao ser traduzida, será retextualizada na nova língua, mostrando a possibilidade teórica de intersecção de Linguística, Estudos Literários e Estudos da Tradução. Partimos do princípio de que o “texto literário” é a materialidade linguística para que o “evento texto literário” aconteça, visto que os textos literários se configuram primeiramente em código linguístico – com toda sua profusão de recursos estilísticos – para, diante do leitor, se tornar ato/evento de literatura. Todavia, para que o “evento texto literário” ocorra, a materialidade “texto literário” necessita de elementos que lhe permitem ser texto literário. Chamamos a junção desses elementos de textura ou textualidade. Logo, a tradução literária, enquanto processo, será a textualização em outra língua de uma textura já existente numa primeira língua, ou seja, a produção de uma retextura. ______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / Claude Gueux, by Victor Hugo, written in 1834, is considered by experts as an unclassifiable text regarding to literary genres. In Brazil, it is still little known, and this study aims to disseminate it by having as a starting point its Brazilian translations. Compared to other translations of novels by Hugo, undertaken in the nineteenth century, Claude Gueux just happened to be translated in Brazil in the second half of the twentieth century. This study also aims to analyze the quality of these translations from the perspective of Text Linguistics, conceiving the literary text as an authorial textuality which, when translated, is going to be retextualized in the new language, showing the theoretical possibility of intersection of Linguistics, Literary Studies and Translation Studies. We assume that the "literary text" is the linguistic materiality for the "literary text event" to happen, as literary texts are configured primarily on language code - with all its profusion of stylistic features - for, before the reader, become a literary act/event. However, for the "literary text event" to occur, "literary text" materiality needs elements that allow it to be a literary text. We call the combination of these elements texture or textuality. Therefore, literary translation, when considered to be a process, is the textualization in another language of an existing texture in a first language, that is the production of a retextualization.
2

EN e Y nas traduções dos romances 'O africano', 'Pawana' e 'Refrão da fome' de J.M.G. Le Clézio

Martins, André de Carvalho 13 September 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2014-01-21T11:00:48Z No. of bitstreams: 1 2013_AndredeCarvalhoMartins.pdf: 1094833 bytes, checksum: 391cf1bb4fa4ba7828dc0c353ff8cdd9 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-02-03T11:26:51Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_AndredeCarvalhoMartins.pdf: 1094833 bytes, checksum: 391cf1bb4fa4ba7828dc0c353ff8cdd9 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-02-03T11:26:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_AndredeCarvalhoMartins.pdf: 1094833 bytes, checksum: 391cf1bb4fa4ba7828dc0c353ff8cdd9 (MD5) / Os elementos linguísticos en e y são estruturas pertencentes à língua francesa. No caso de en, ele tem como função a de representar os complementos verbais direto e indireto, introduzidos pela preposição de, bem como substituir o complemento adverbial de lugar. No caso de y, ele tem como função substituir o complemento indireto, bem como o complemento adverbial de lugar, introduzido, principalmente pela preposição à. Classificados como pronomes adverbiais, para traduzi-los em outra língua, e no caso desta pesquisa, considerar a língua portuguesa do Brasil, é necessário que o tradutor apresente conhecimentos das línguas envolvidas no processo para dar tratamento a esses pronomes quando são traduzidos para a língua-alvo. Assim sendo, o presente estudo enfoca a análise da tradução dos pronomes en e y na língua portuguesa, tendo como corpus três obras literárias de Jean-Marie Gustave Le Clézio: O Africano, Pawana e Refrão da fome, cujas informações estabelecem um sentido que atravessa o processo de tradução e das estratégias aplicadas pelo trabalho do tradutor: Omissão, Correspondência Formal e Paráfrase. A partir de uma exposição quantitativa, o enfoque é administrado sobre o aspecto qualitativo, tendo em vista a importância particular dos referidos pronomes no francês e no português. Sob este contexto, permeia-se o fazer literatura do escritor Le Clézio que contribui incessantemente para a literatura francesa com seus ideais. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The linguistic elements en and y are structures belonging to French language. In the case of en, its function is to represent the direct and indirect verbal complements, introduced by preposition de, as well as substituting the adverbial complement of place. In the case of y, its function is to substitute the indirect complement, as well as the adverbial complement of place, introduced especially, by preposition à. Classified adverbial pronouns, in order to translate them in other language, and in the case of this project, to consider the Portuguese language of Brazil, the translator is required to have a great knowledge of involved languages in the process to get treatment to these pronouns when they are translated to the target language. Therefore, the present study concentrates attention on the analysis of translation of pronouns en and y in the Portuguese language, based on the three literary works of Jean-Marie Gustave Le Clézio: L’Africain, Pawana and Ritournelle de la faim, translated into the Portuguese language, whose informations establish a sense that goes through the process of the translation and strategies applied by work of the translator: Omission, Formal Correspondence and Paraphrase. From a quantitative exposition, the focus is conducted upon the qualitative aspect, in view of a particular importance of such pronouns in French and the way seemed by the translator in the works cited in Portuguese. In this context, permeates to do literature of the writer Le Clézio who contributes incessantly to French literature with his ideals. _______________________________________________________________________________________ RÉSUMÉ / Les éléments linguistiques en et y sont des structures concernantes à la langue française. Par rapport à en, il a pour fonction représenter les compléments d’objet direct e indirect, introduits par la préposition de, aussi que remplacer le complément circonstantiel de lieu. Par rapport à y, il a pour fonction remplacer le complement d’objet indirect aussi que le complément circonstantiel de lieu, introduits par la préposition à. Classés comme des pronoms adverbiaux, pour les traduire en autre langue, cette recherche est située dans le cadre de la langue portugaise du Brésil, il faut que le traducteur ait des connaissances des langues impliquées dans le processus afin de leur donner traitement quand ils sont traduits à la langue-cible. Ainsi, cette étude se concentre sur l’analyse de la traduction des pronoms en et y dans la langue portugaise, ayant un corpus composé de trois oeuvres littéraires de Jean-Marie Gustave Le Clézio: L’Africain, Pawana e Ritournelle de la faim, dont les informations constituent un sens qui traverse le processus de la traduction et des stratégies apliquées par le travail du traducteur: Omission, Correspondance Formelle et Paraphrase. À partir d’une exposition quantitative, l’attention s’arrange à l’aspect qualitative, étant donné l’importance particulière des pronoms référés en français et en portugais. Sous ce contexte, on imprégne le faire littérature de l’écrivain Le Clézio avec ses idéaux qui incessamment contribue à la littérature française.

Page generated in 0.0595 seconds