1 |
Li Yishan shi yi xiang zhi yan jiuPak, Chu-bang. January 1900 (has links)
Thesis (M.A.)--Guo li zheng zhi da xue, 1978. / Cover title. On double leaves. Includes bibliographical references (leaves 1-6 (2d group)).
|
2 |
Li Shangyin : the poetry of allusionYu, Teresa Yee-Wah January 1990 (has links)
A major poet of the Tang period, Li Shangyin is highly regarded yet criticized because his work is densely allusive. Dazzling and rich in meaning, it is also difficult and obscure because of its pervasive allusiveness.
Chapter I reviews critical opinion of Li's use of allusion. Many traditional critics see allusion as an ornamental rhetorical device and consider Li's profuse allusiveness an idiosyncrasy to be tolerated in an esteemed poet.
Chapter II studies allusion broadly and precisely as a literary concept: generally, allusion is a "connector" of texts, a link between a poet's work and his literary heritage; specifically, it is a linguistic device serving metaphorical functions. Allusion viewed as extended metaphor generates multiple meanings. An approach to reading allusion is here developed, to interpret allusive texts on literal, allegorical, and symbolic levels. The chapter concludes that it is a misconception to say that the heavy use of allusion necessarily leads to inferior poetry.
Chapter III relates Li's allusions to major motifs in his work, finding that his historical and mythological allusions fall into clusters and patterns. The profusion of mythological allusions yields symbolic meanings, both in individual poems and in the larger context of his collected works. Examining Li's characteristic use of allusion, the chapter shows how it functions as a major stylistic signature and is the principal reason for the plurisignation and ambiguity in his poetry.
Chapter IV interprets several typical poems by Li Shangyin in the context of the theoretical and historical framework of the foregoing chapters. It highlights some of the major functions of allusion in these poems. A positive response to the plurisignation of Li's allusive mode allows for an inclusive critical approach to diverse interpretations and discards those readings failing the standards of consistency, coherence, and completeness .
Chapter V concludes that Li's presumed vice is his virtue: his allusive texture makes his work difficult but gives it a rewarding richness. His unique use of allusion is organic. Far from being a mere ornamental device, allusion is the very poetry itself. He creates his own poetic mode, the Poetry of Allusion. / Arts, Faculty of / Asian Studies, Department of / Graduate
|
3 |
李義山詩硏究. / Li Yishan shi yan jiu.January 1969 (has links)
Thesis (M.A.)--香港中文大學. / Manuscript. / Includes bibliographical references (leaves 248-253). / Thesis (M.A.)--Xianggang Zhong wen da xue. / 目錄 --- p.1 - 4 / Chapter 第一章 --- 時代與社會背景 --- p.5 - 51 / Chapter 第一節 --- 時代背景 / Chapter (一) --- 黨爭 / Chapter (二) --- 藩鎮跋扈 / Chapter (三) --- 宦官專橫 / Chapter (四) --- 外患 / Chapter 第二節 --- 社會背景 / Chapter (一) --- 道教大盛 / Chapter (二) --- 薦舉之風 / Chapter (三) --- 艷體流行 / Chapter 第三節 --- 對李義山的影響 / Chapter 第二章 --- 李義山生平 --- p.52 - 79 / Chapter 第三章 --- 李義山詩的數量與體裁 --- p.80 - 81 / Chapter 第四章 --- 李義山詩的思想內容 --- p.82 - 135 / Chapter (一) --- 諷喻詩 / Chapter (二) --- 詠懷詩 / Chapter (三) --- 抒情詩 / Chapter (四) --- 無題詩 / Chapter (五) --- 其他 / Chapter 第五章 --- 李義山詩的藝術 --- p.136 - 157 / Chapter (一) --- 朦朧的詩景與神秘的色彩 / Chapter (二) --- 象徵的手法 / Chapter (三) --- 精妙的音律 / Chapter (四) --- 穠麗的風格 / Chapter 第六章 --- 李義山對詩的貢獻和影響 --- p.158 - 173 / Chapter (一) --- 創造了無題詩 / Chapter (二) --- 為唯美文學確立了地位 / Chapter (三) --- 西崑之祖 / Chapter (四) --- 詩學楷模 / Chapter 第七章 --- 李義山詩的評價 --- p.174 - 197 / Chapter (一) --- 與李義山同時人物的意見 / Chapter (二) --- 唐以後歷代對義山詩的評價 / Chapter (三) --- 以近代美學觀點看李義山的詩 / Chapter (附) --- 李義山年譜 --- p.198 - 247 / 參考書目 --- p.248 - 253
|
4 |
Li Shangyinovy básně "o předmětech" přírodního původu. / Li Shangyin writing "on things" of nature originShlenskaya, Maria January 2016 (has links)
Thesis abstract The aim of this thesis is to provide a detailed analysis of the chosen poems "on things" of natural origin written by Li Shangyin and their interpretation. Based on the analysis, I will make an attempt to find out how the author handles the conventions of the yongwu genre, to what extent his poems "on things" correspond to the previous poetic tradition and to what extent they are innovative from the point of view of the choice of topics, symbolism, language techniques and the overall message of the poem. The opening chapter of the thesis includes Li Shangyin's biography, a short overview of his writings and basic approaches to their interpretation, as well as a brief introduction of the yongwu genre and the basic peculiarities of Li Shangyin's poems, which belong to this genre. The next chapter is the essential part of the thesis, which provides the actual analysis of the chosen poems, supplemented with prosaic literal translations. This part of the thesis consists of a few sections, which are dedicated either to some particular type of Li Shangyin's yongwu or to a precise aspect of his poems, which belong to this genre. The conclusion of this study is that Li Shangyin's greatest contribution to the tradition of the yongwu genre is the transformation of poems "on things" into a kind of...
|
5 |
Переводы Анны Ахматовой китайской поэзии: оригинал – подстрочник – перевод : магистерская диссертация / Anna Akhmatova's translations of Chinese poetry: original - word for word translation - translationЧэнь, Ц., Chen, Z. January 2022 (has links)
Магистерская диссертация представляет собой исследование переводов Анны Ахматовой из древнекитайской поэзии. Сопоставительный анализ «оригинал – подстрочник – перевод» ведется на трем основных уровнях: лексическом, образном и строфически-композиционном. В итоге делаются выводы о том, что из двух способов перевода – дословное воспроизведение языка оригинала и перевод, основанный на стремлении отразить "дух", Ахматова избирает второй. / This master's thesis is a study of Anna Akhmatova's translations from ancient Chinese poetry. The comparative analysis of "original - word for word translation - translation" is conducted on three main levels: lexical, figurative and strophic-compositional. The conclusion is that Akhmatova chooses the second of the two modes of translation - word for word translation of the original language and translation based on the desire to reflect the "spirit".
|
Page generated in 0.0247 seconds