Spelling suggestions: "subject:"pandolfi"" "subject:"gandolfi""
1 |
Der Zufall und das Spiel der Worte im Erzählwerk Tommaso Landolfis /Breyhan, Halka, January 2005 (has links)
Dissertation--Hamburg--Universität, 2005. / Bibliogr. p. 247-254.
|
2 |
Leidenschaft des Spiels : Untersuchung zum Werk Tommaso Landolfis /Villiger Heilig, Barbara. January 1989 (has links)
Diss.--Philosophische Fakultät I--Zürich--Universität, 1988.
|
3 |
Le dualisme tragique de Tommaso LandolfiBoillet, Etienne Ferraris, Denis January 2008 (has links) (PDF)
Reproduction de : Thèse de doctorat : Études italiennes : Poitiers : 2008. / Titre provenant de la notice bibliographique. Bibliogr. f. 578-593. Notes bibliogr.
|
4 |
Enfermements idéologiques et ouvertures poétiques : trois écrivains traducteurs de Pouchkine pendant la guerre froide : Aragon, Landolfi et Nabokov / Ideological locked-in syndromes and poetic openness : Three writer-translators of Pushkin during the Cold War : Aragon, Landolfi, NabokovGauthier, Stanislas 04 December 2015 (has links)
Portant sur la période de tensions politiques extrêmes 1937-1982, la thèse propose de considérer autrement le statut de la traduction à partir des œuvres d’Aragon, de Landolfi et de Nabokov, écrivains et traducteurs de Pouchkine. Discutant et prolongeant la pensée d’Henri Meschonnic, ce travail défend, à travers le cas exemplaire de ces écrivains-traducteurs, l’existence de liens étroits entre le contexte, l’écriture et la traduction. Après une présentation des trois circuits éditoriaux principaux de la période, le face à face entre le traducteur et les forces politiques est étudié. L’analyse du corpus de traduction permet de révéler la grande activité d’Aragon, de Landolfi et de Nabokov sur la période considérée. Il s’agit ensuite de réfléchir aux modalités des échanges éditoriaux Est-Ouest en s’intéressant notamment aux anthologies et aux retraductions. La question de l’historicité des traductions de Pouchkine conduit à revenir au contexte. L’étude révèle que les communistes comme les capitalistes refusent de prendre en compte véritablement l’expérience du mal absolu que résume le nom d’Auschwitz. En guise de réponse, le littéralisme, souvent affiché durant la Guerre froide, a eu l’ambition de prendre en compte la volonté de l’auteur disparu. Le choix de traduire Pouchkine entend également apporter une réponse à la division du monde. Pouchkine questionne le face à face dans ses œuvres, le poète russe affrontant ainsi la question du mal tout en proposant une écriture morale. La dernière partie de ce travail défend l’idée d’une continuité entre l’activité de traduction et l’œuvre des écrivains. Elle montre combien le nom, la figure, les œuvres de Pouchkine nourrissent le travail d’Aragon, de Landolfi et de Nabokov. Elle propose enfin de considérer d’une autre manière la prose poétique, la parodie et l’histoire littéraire. / Focusing on the extreme political tensions during the 1937-1982 time span, this work suggests that the status of translation can be considered from a different angle based on the works of Aragon, of Landolfi and of Nabokov, writers and translators of Pushkin. Studying the examples of those writers and translators, discussing and expanding upon the theory of Henri Meschonnic, this work defends the idea that close links exist between context, writing and translation. The three main translation circuits of the period are initially presented introducing the study of the confrontation between the translators and the political forces. A closer look at the corpus of translations shows the important activity of Aragon, Landolfi and Nabokov at that period. The third part of this work concentrates on the ways of editing translations of Russian literature in the West through the study of anthologies of translations and retranslations. The historical character of the translations of Pushkin’s works leads to reconsider their links to the context. The study reveals that Communists and Capitalists refused to actually take into account the Evil experience that the name “Auschwitz” summarizes. In response, on a literary level, literalism promoted by Aragon, Landolfi and Nabokov during the Cold War has for vocation the respect of the will of the deceased author. The decision to translate Pushkin also represents a reaction to the division of the world. The Russian poet questions the conflict in his works and does not refuse to confront the question of Evil through a literary style based on morals. The final section of this thesis promotes the idea of continuity between the translations and the other works of Aragon, of Landolfi and of Nabokov. It demonstrates to what extent the name, the figure and the works of Pushkin influenced those writers and translators. Finally, poetic prose, parody and literary history are reconsidered from an entirely new angle.
|
5 |
Fiktivní jazyky v literatuře / Fictional languages in literatureJelínek, Jiří January 2014 (has links)
The purpose of this thesis is to introduce the so far ignored topic of fictional languages in literature. In the first part it focuses mainly on the function of the fictional languages in the literary works, and analyses the basic options of the fictional languages classification, based on whether they can be labeled as an independent work of art, as an autonomous part of a work, or as an instrument of the aesthetic function in the work. Furthermore, it divides the fictional languages in accordance to the way in which they take effect, either through the expression-form, through the expression- substance, through the content-form, or through the content-substance, taking the terminology from the Louis Hjelmslev's sign model. The second part consists of the analysis of the cases of fictional language usage in prose; these usages are grouped into three divisions. Languages, which help to create an invented world (and eventually add up to its authenticity), are represented by J. R. R. Tolkien's fictional languages. The dystopian languages include Newspeak from the novel Nineteen Eighty Four by George Orwell, ptydepe and chorukor from the play The Memorandum by V. Havel, and "Moon Czech" from the prose The True Excursion of Mr. Brouček to the Moon by S. Čech. Fictional languages related to philosophy are...
|
6 |
Au-delà du formalisme : la critique des écrivains en France et en Italie pendant la seconde moitié du XXe siècle / Beyond formalism : writers as critics in France and Italy during the second half of the twentieth centuryLorandini, Francesca 29 May 2014 (has links)
Ce travail arpente le domaine de ce qu’Albert Thibaudet nommait « la critique des artistes » pour montrer que, au cours de la seconde moitié du XXe siècle, ce genre de critique a constitué un véritable laboratoire permettant de sortir des impasses auxquelles avait conduit la vision autotélique de l’œuvre proposée par la critique formaliste et par la néo-avant-garde. Dans la première partie de l’étude on s’interroge sur l’évolution de la critique formaliste, en envisageant le tournant linguistique des années 1960 comme l’aboutissement naturel d’une révolution culturelle qui a eu lieu à la fin du XIXe siècle. En menant une analyse comparée entre la France et l’Italie, on observe les deux critiques formalistes en-dehors de leur rapport de filiation, et on brosse un modèle transnational qui montre qu’elles partagent la même conception de la littérature postulée par la néo-avant-garde. La deuxième partie du travail est consacrée à l’analyse d’une tendance relevable dans la critique des écrivains à partir de l’après-guerre, où une étude purement intrinsèque de l’œuvre d’art est mise en discussion. On propose une analyse comparée de la critique littéraire de Georges Perec, Michel Tournier, Philippe Muray, Tommaso Landolfi, Pier Paolo Pasolini et Pier Vittorio Tondelli, afin de souligner que leur pratique critique ne s’est pas limitée à une déclaration personnelle de poétique, mais elle a ouvert une voie alternative à l’exaspération des positions théoriques formalistes, en anticipant ou en prônant le dépassement d’une vision autoréférentielle de l’œuvre qui a caractérisé la littérature de la fin du XXe siècle aussi bien en France qu’en Italie. / My dissertation covers the field of what Albert Thibaudet called “the critique of artists” in order to show that, throughout the second half of the twentieth century, this form of criticism has given readers a different perspective on literature in comparison to that of the formalists and the neo-avant-garde. In the first part of my study, I examine the evolution of formalist criticism in the twentieth century, considering the linguistic turn of the 1960s as the natural outcome of a cultural revolution which took place at the end of the nineteenth century. By conducting a comparative study between France and Italy, I attempt to outline a transnational model which shows that the two formalist critiques share the same understanding of the literature postulated by the neo-avant-garde. The second part of my thesis is devoted to the study of one of the main tendencies in the critique of the writers since the Second World War, a tendency that called into question a purely intrinsic study of the work of art. Here, I propose a comparative study of the literary critique of Georges Perec, Michel Tournier, Philippe Muray, Tommaso Landolfi, Pier Paolo Pasolini and Pier Vittorio Tondelli, in order to underline that their critical practice has not limited itself to a personal declaration of their poetic views, but it has truly opened up an alternative approach to formalist theoretical positions. They refused to speak of literature as a secluded world, and by doing so they anticipated one of the most important features of the literature of the end of the twentieth century, both in France and in Italy.
|
Page generated in 0.0254 seconds