Spelling suggestions: "subject:"langage ett culture."" "subject:"langage eet culture.""
11 |
La question du langage dans sa relation aux intellectuels et au pouvoir à partir du "Kitâb al-imtâʻ wa al-muʼânasa" de Abu Hayyân al-TawhîdîReymond, Pierre-Louis Dichy, Joseph Hamzé, Hassan January 2003 (has links)
Reproduction de : Thèse de doctorat : Linguistique de l'arabe : Lyon 2 : 2003. / Titre provenant de l'écran-titre. Bibliogr. Index.
|
12 |
Discours de l'émotion, du contrôle au management contribution à une sociolinguistique de l'efficace /Cornillet, Alban Blanchet, Philippe Jucquois, Guy January 2007 (has links)
Thèse de doctorat : Sciences du langage. Méthodologie des sciences : Rennes 2 : 2005. Thèse de doctorat : Sciences du langage. Méthodologie des sciences : Université catholique de Louvain-la-Neuve : 2005. / Thèse soutenue en co-tutelle. Bibliogr. p. 529-563. Annexes.
|
13 |
"...die sprach will sich ändern" : zur Vorgeschichte der Autonomie von Sprache und Dichtung /Rathmann, Thomas. January 1900 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Fachbereich für Kommunications und Geschichtswissenschaften der Technische Universität Berlin, 1989. / Bibliogr. p. 133-150.
|
14 |
Gender and community in the Kabyle literary space : cultural strategies in the oral and in the written /Merolla, Daniela. January 1996 (has links)
Thesis. / Textes en anglais et en français. Bibliogr. p. 257-277. Index. CNWS = Centrum voor Niet-Westerse Studies.
|
15 |
Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans les dictionnaires bilingues français-anglais : le domaine de l'éducationSéfrioui, Yasmina 17 May 2019 (has links)
Le dictionnaire bilingue est un lieu d'observation par excellence de la culture. En effet, il permet aux utilisateurs non seulement de trouver une réponse aux interrogations linguistiques, mais aussi de découvrir l'univers culturel qui se cache derrière les mots et les expressions qu'il abrite. Dans notre thèse, nous nous sommes intéressée aux dictionnaires bilingues français-anglais en raison du contexte géographique dans lequel nous nous trouvons. L'éducation, un domaine très marqué par la culture, a retenu notre attention. Notre objectif est d'analyser les propositions d'équivalence des réalités relatives à ce domaine, et ce, dans plusieurs ouvrages afin de faire ressortir les tendances lexicographiques et nous questionner sur la pertinence des propositions d'équivalence en prenant en considération le public cible. Nous avons ainsi mené une analyse en trois temps. Tout d'abord, nous avons examiné les propositions d'équivalence de l'ouvrage principal : Le Grand Robert et Collins 2008. Par la suite, nous avons étudié les équivalences fournies par le Dictionnaire anglais Hachette & Oxford 2009 pour ensuite les comparer au GRC, en nous concentrant principalement sur les réalités culturelles pour lesquelles les rédacteurs du GRC consignent un équivalent-glose1. Finalement, nous avons procédé à une étude diachronique des éditions du Robert et Collins : nous avons comparé la première édition (datant de 1978), celle de 1995 ainsi que celle de 2008 dans le but de découvrir les pratiques lexicographiques au fil des éditions.
|
16 |
Les valeurs sémantiques de l'expression langagière du retard et de l'avance en français québécois et en russe du XIXe et du XXIe siècle : étude contrastive diachronique et interculturelleBreton, Joëlle 10 May 2024 (has links)
Ce mémoire vise à contribuer à préciser le lien entre le contexte sociohistorique et culturel et l'expression langagière de notions relatives à l'expérience du temps. Un corpus en français regroupant quelques milliers d'attestations d'unités lexicales liées à la ponctualité (notamment retard et avance) et s'étalant sur deux époques (vingt premières années des XIXe et XXIe siècles) fut constitué à partir de bases de données publiques (BAnQ, Canadiana, Lexiqum, corpus FRAN). Pour approfondir l'analyse, un corpus fut constitué en langue russe pour les mêmes années à partir des racines (за)держ* ((za)derzh*, « retenir ») et (o)позд* ((o)pozd*, « tard ») à partir du Corpus national de langue russe (Национальный корпус русского языка). Un corpus lexicographique complémentaire fut constitué pour enrichir les résultats du corpus lexicologique. Les corpus lexicologiques furent analysés à l'aide de méthodes quantitatives (fréquences relatives et absolues, proportions) et de méthodes qualitatives (observation et comparaison des données de corpus). Des résultats relatifs au repérage temporel des unités lexicales, à la présence de durées dans les attestations et aux combinaisons lexicales observées dans les corpus ressortirent de ces analyses. Les résultats obtenus dans les corpus du français et du russe furent comparés dans une perspective synchronique (XIXe siècle en français et en russe, XXIe siècle en français et en russe), puis en diachronie (XIXe et XXIe siècles en français, XIXe et XXIe siècles en russe). L'évolution des deux langues fut ensuite comparée. La discussion porte notamment sur le dialogue entre les résultats obtenus et le contexte sociohistorique des deux cultures à l'étude.
|
17 |
Gender and community in the Kabyle literary space cultural strategies in the oral and in the written /Merolla, Daniela, January 1996 (has links)
Proefschrift (Doctor)--Rijksuniversiteit te Leiden, 1996. / Includes bibliographical references (p. [257]-277) and index.
|
18 |
Gender and community in the Kabyle literary space cultural strategies in the oral and in the written /Merolla, Daniela, January 1996 (has links)
Proefschrift (Doctor)--Rijksuniversiteit te Leiden, 1996. / Includes bibliographical references (p. [257]-277) and index.
|
19 |
Le fonctionnement des anglicismes lexématiques dans le magazine humoristique québécois CrocKramar, Nataliya 19 April 2018 (has links)
Cette thèse touche à la problématique de l’anglicisme en français québécois. Elle étudie d’une manière approfondie deux aspects, dénotatif et connotatif, du fonctionnement de quinze anglicismes lexématiques québécois (bingo, cheap, chum, coke, fun, gang, hamburger, hot-dog, job, joke, party, pinotte, pot, smatte, waiter/waitress). Nous avons postulé que rendre compte de ce double fonctionnement permettrait d’expliquer à quoi tient la vitalité des anglicismes québécois, de saisir leur lien avec l’identité québécoise, et de mieux comprendre les causes internes du phénomène de l’anglicisme. Le corpus tiré du magazine humoristique québécois Croc (1979-1995), riche du point de vue de l’usage des anglicismes, et significatif eu égard à l’identité québécoise, s’est avéré pertinent pour atteindre nos objectifs. Suite au dépouillement de Croc, nous avons constitué une base de données des anglicismes ; les quinze mots les plus fréquents de cette base ont fait l’objet d’un examen approfondi. Pour analyser leurs dénotations, nous nous sommes appuyée, pour l’essentiel, sur la méthode élaborée par Mel’čuk, Clas et Polguère dans l’Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire (1995). Pour examiner leurs connotations, nous avons repris, en l’ayant adaptée à nos besoins, la typologie établie par Kerbrat-Orecchioni dans La connotation (1977), et nous avons développé, à partir de diverses sources, quelques techniques permettant de décoder les connotations des anglicismes à partir de textes écrits. Deux constats principaux se dégagent de notre analyse. L’étude des dénotations des anglicismes démontre leur polysémie, témoin de leur vitalité comprise comme « productivité sémantique » (sens linguistique du terme vitalité). L’analyse des connotations permet d’expliquer la vitalité des anglicismes, comprise dans le sens large du terme, celui de « dynamisme, énergie, spontanéité ». En effet, la nature « glissante » – parce que très diversifiée, ludique, liée à un espace-temps et à une vision du monde spécifiques – des connotations révèle leur texture, à proprement parler, vivante et leur lien étroit avec une identité particulière (québécoise en l’occurrence). Bien que résistantes à toute forme de fixité, les connotations n’en sont pas moins susceptibles d’une certaine codification et d’une certaine description, comme essaie de le démontrer cette étude. / This thesis deals with the problem of lexical borrowing from English into French. More precisely, we analyse the way English loanwords function in Quebec French (QF), after having assumed that a better understanding of this functionning can provide an explanation as to the vitality of these anglicisms in QF, as well as help to grasp the relation between these anglicisms and Quebec identity, and shed some more light on the causes of the loanword phenomenon. Our corpus has been extracted from the Croc humor magazine, rich in English loanwords and revealing, as it appeared to us, in terms of Quebec identity. Thirty issues of this magazine were looked through in order to establish our database of lexical anglicisms. The fifteen most frequent words of this list (bingo, cheap, chum, coke, fun, gang, hamburger, hot dog, job, joke, party, pinotte, pot smatte, waiter/waitress) were then analyzed according to two aspects. First, to describe denotations, we partly applied models supplied by the Explanatory and Combinatorial Lexicology Framework developped by Mel’čuk, Clas and Polguère (1995). Then, to identify the connotations of anglicisms in the texts of Croc, we used an adaptation of the classification of connotative facts established by Kerbrat-Orecchioni in The Connotation (1977). Our analysis of lexical anglicisms in QF led to two main conclusions. First, the study of denotations has revealed their polysemy, i.e. “ semantic productivity ”, which proves their vitality in the linguistic, limited, sense of the word. The study of connotations seems to help to explain their vitality in the broad sense of the word, i.e. “ dynamism, energy, spontaneity ”. The “ slippery ” essence of connotations – diverse, playful, related to a given space and time and to a certain “ worldview ” – has indeed confirmed their vital texture and revealed their close relation to a specific (namely Quebec) identity. Our thesis tries to show that codification of connotations, however difficult, is possible to some extent.
|
20 |
Utilisation de l'image mentale et du champ d'associations dans l'enseignement du vocabulaire arabe à des débutants adultes francophonesHammoud, Raja 25 April 2018 (has links)
Cette recherche vise à comparer trois méthodes d'enseignement du vocabulaire arabe utilisées auprès de sujets francophones adultes en début d'apprentissage de la langue arabe. La première méthode expérimentale (méthode du champ d'associations) tente d'exploiter les processus d'imagerie et de codage verbal au moyen des champs d'associations du vocabulaire à apprendre; la deuxième exploite aussi les processus d'imagerie mais par le biais d'une adaptation de la méthode des mots-crochets (Paivio, 1 978 a) alors que la troisième employée à titre de contrôle est une méthode traditionnelle d'apprentissage par traduction. Utilisant comme cadre de référence l'approche théorique du double codage (code d'imagerie et code verbal) de Paivio (1971), nous avons avancé l'hypothèse suivante: la première méthode qui exploite les deux systèmes de codage donnera des résultats supérieurs à la deuxième qui exploite surtout le code d'imagerie, et ces deux méthodes seront supérieures à la troisième qui se fonde uniquement sur le code verbal de façon restreinte (par traduction). Avant de comparer les trois méthodes en situation d'apprentissage en classe, nous avons effectué des études pilotes visant à mesurer la concrétude, l'imagerie et le champ d'associations d'une liste de substantifs parmi lesquels nous avons choisi le vocabulaire à enseigner. Ces mesures ont été prises aussi Bien auprès de sujets francophones (langue maternelle des apprenants) que de sujets arabophones (langue-cible des apprenants). A partir de cette pré-enquête, nous avons pu établir une liste de vocabulaire à enseigner qui contenait dans sa forme finale 72 noms arabes diversifiés pour ce qui est de la concrétude, de l'imagerie et du degré de recoupement entre les associations françaises et arabes, ainsi que de la difficulté phonétique. Trois groupes appariés d'étudiants d'un cours d'arabe ont été identifiés comme semblables en ce qui concerne leur connaissance de l'arabe et leur familiarité avec les mots de la liste expérimentale. Ces trois groupes ont chacun appris cette liste suivant une des trois méthodes mentionnées ci-dessus. Dans les trois groupes, l'apprentissage du vocabulaire a été évalué de façon semblable, soit par (a) quatre tests de traduction de l'arabe vers le français administrés à l'intérieur d'une période de deux semaines et (b) un test de traduction du français vers l'arabe. En fin de cours, des tests de performance écrite (clozure) et de performance orale ont été administrés aux trois groupes afin de vérifier l'effet de la méthode sur l'utilisation du vocabulaire arabe. De façon générale, les résultats confirment notre hypothèse de base; alors que les résultats obtenus selon la méthode des mots-crochets sont généralement supérieurs aux résultats obtenus avec la méthode de traduction, cette différence n'atteint pas toujours le seuil de la signification statistique; cependant il appert que la méthode du champ d'associations s'avère supérieure à ces deux méthodes pour ce qui est de la mémorisation et de l 'utilisation du vocabulaire appris. / Québec Université Laval, Bibliothèque 2015
|
Page generated in 0.086 seconds