Spelling suggestions: "subject:"langue duu droit"" "subject:"langue dud droit""
1 |
Zuzenbideko euskal hizkera berezia. Lege-corpus itzuli bateko terminologiaren azterketa linguistikoa eta terminologikoaElosegi Aldasoro, Antton 26 June 2002 (has links) (PDF)
La langue basque n'a historiquement jamais eu d'emploi formel dans le champ du droit, mais en 1936-37 et depuis 1978, elle est devenue officielle, en meme temps que l'espagnol dans une partie du Pays Basque.<br />Le but de cette thèse est de montrer les differentes procedés linguistiques qui ont permis à la langue basque d'exprimer les réalités juridiques actuelles, et plus concretement, d'étudier le procés de création d'une langue d'espécialité, la langue du droit, à travers les unités à valeur terminologique extraites des textes des lois publiées au Bulletin Officiel du Pays Basques; textes traduits et publiés en colonnes avec ses originaux en espagnol.<br />La thèse étudie les diferentes procedés employées pour la creation lexicale et terminologique en ces textes. Les proportions sont diverses entre eux, mais tous les procédés typiques s'y trouvent toujours: soit ceux qui employent des materiaux preéxistants dans la langue comme la dérivation, et la composition, soit la terminologisation de mots communs de la langue, soit les procedés néologiques consistants à prendre des materiaux d'autres langues à travers le calque ou le prêt linguistiques.<br />Cette étude permet de constater une evolution très rapide du lexique basque, et des grands écarts entre textes de differentes périodes. Nous pouvons affirmer qu'en 1997 dernière année des textes analisés, il existe en basque de nombreux textes juridiques qui en certain cas ont un niveau de spécialité très haut, et qui employent en genéral une terminologie juridique assez coherente. On peut desormais parler d'un langue basque de spécilité juridique.
|
2 |
La langue du droit de l'Union européenne : étude linguistique comparée et traduction en français et en BCMS / Language of the European Union law : comparative linguistic study and translation into BCMSVusovic, Olivera 11 March 2016 (has links)
On effectue une analyse de la langue du droit de l’Union européenne (UE), en comparant, dans une visée contrastive, les tournures et structures caractéristiques du français avec celles du BCMS, et on aborde certaines problématiques liées à la traduction des textes juridiques de l’UE dans cette langue autrefois dénommée serbo-croate, et aujourd’hui connue sous un sigle reprenant les initiales des dénominations : bosniaque, croate, monténégrin et serbe. Cette étude se fonde sur une approche analytique d’un corpus parallèle constitué de quatre versions linguistiques (anglaise, française, croate et monténégrine) de l’Accord de stabilisation et d’association entre les Communautés européennes et leurs États membres d’une part, et la République du Monténégro, d’autre part. Ce document se rattache au droit conventionnel de l’UE et constitue le pilier du processus de stabilisation et d’association dans le cadre duquel s’effectue l’intégration des pays des Balkans occidentaux au sein de l’UE. / We analyse EU legal language, compare and contrast French characteristic structures with those of BCMS and examine problems related to the translation of EU legal texts into this language, formerly named Serbo-Croatian and today known by the initials of the names: Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian. This research is based on an analytical approach to a parallel corpus consisting of four language versions (English, French, Croatian and Montenegrin) of the Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Montenegro, of the other part. This document is part of the EU’s international agreements which is a pillar of the Stabilisation and Association process, the framework for the integration of Western Balkan countries into the EU.
|
Page generated in 0.053 seconds