Spelling suggestions: "subject:"latin languageremains"" "subject:"latin languagepoetic""
1 |
The meaning and use of the word vidua in Latin literature of the 2nd and 1st century B.C.Koutseridi, Olga 16 December 2013 (has links)
The primary role of this report is to provide an in-depth analysis of all the instances of the word vidua, its meanings and uses in Latin literature from the last two centuries B.C. This close examination of the word vidua in the literary sources of this period has resulted in a number of important modifications to its definition. The word vidua, which is commonly translated by ancient scholars as widow, is not sustained by the contextual evidence of the majority of the passages that do no state explicitly the reason for the women's deprived status. Instead the word is most commonly used to mean a much broader social group of Roman women, all no longer married women, a category which includes various groups of women such as widows, divorcees, abandoned women and women whose husbands have been away for long periods of time. Furthermore the English word unmarried should not be used to translate the Latin word vidua since, as I demonstrate throughout my paper, there is a clear distinction in the Roman minds between women who are no longer married, vidua, and women who are not yet married, virgines an important distinction that gets lost with the more inclusive and broader social category meant by the word unmarried. / text
|
2 |
La périphrase verbale "venir de + infinitif" et ses équivalents dans quelques langues, particulièrement l'espagnol et le latin: étude syntaxique et sémantiqueDominicy, Marc 15 December 1975 (has links)
Ce travail se situe dans le cadre de la Théorie Standard Étendue, à laquelle certaines modifications sont apportées, notamment quant à l’association d’une règle sémantique aux opérations transformationnelles. Il est montré que ce type d’approche permet d’assigner à chaque phrase une description sémantique (une forme logique) apte à représenter un phénomène crucial comme la présupposition (sémantique). L’étude empirique porte sur la périphrase verbale « venir de + infinitif » et ses équivalents dans plusieurs langues qui recourent soit à une autre périphrase (par exemple, l’espagnol « acabar de + infinitif »), soit à l’emploi d’un adverbe (latin « modo », anglais « just », etc.) accompagnant une forme de parfait ou de prétérit. On soutient qu’à ces expressions de surface très diverses correspond une forme logique sous-jacente combinant un opérateur d’accompli à un opérateur de restriction portant sur un adverbe de temps (« maintenant » / « alors », etc.). De nombreux phénomènes, tant synchroniques que diachroniques, trouvent leur explication dans un tel cadre, en particulier la concurrence entre « venir de + infinitif » et « ne faire que (de) + infinitif » dans l’histoire du français.<p><p>This research work has been carried out in the framework of a modified version of Extended Standard Theory where semantic rules are associated to transformations. It is shown that this approach allows assigning to each sentence a semantic description (i.e. a logical form) able to represent such a crucial phenomenon as (semantic) presupposition. The empirical study bears on the French verbal periphrasis « venir de + infinitive » and its equivalents in several languages where we find either another periphrasis (like, for instance, Spanish « acabar de + infinitive ») or an adverb (Latin « modo », English « just », etc.) modifying a perfect or preterite form. It is argued that such highly diverse surface forms should receive an underlying logical form that combines an « accomplished/completed » operator to a restriction operator taking a time adverb (« now » / « then », etc.) under its scope. Numerous synchronic or diachronic data can be accounted for in such a framework, in particular the competition between « venir de + infinitive » and « ne faire que (de) + infinitive » in the history of French.<p> / Doctorat en philosophie et lettres, Orientation langue et littérature / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
Page generated in 0.0599 seconds