1 |
La série Le Petit Nicolas de René Goscinny (France) et Les Aventures de Madjid de Houchang Morâdi–Kermâni (Iran) : Regards croisés sur deux oeuvres patrimoniales en littérature de la jeunesse / The « Little Nicolas » series by Rene Goscinny (France) and « the Adventures of Majid » by Houshang Moradi-Kermani (Iran) : Comparison on two patrimonial works in children’s literatureBehdad, Bahareh 24 June 2014 (has links)
Pour établir un pont entre la littérature pour la jeunesse iranienne et française, nous choisissons un sujet comparatif entre une œuvre française et une œuvre iranienne.dans chaque pays, seuls quelques titres ont survécu au temps, sont devenus des classiques et même des modèles. le petit nicolas en france et les aventures de madjid en iran, dont la pratique de lecture s'étale sur une trentaine d'années, sont tenus pour des chefs-d'œuvre et les personnages, nicolas et madjid, demeurent dans la mémoire des enfants ainsi que dans celles les adultes. ces deux œuvres ont été rééditées plusieurs fois au fil du temps et elles ont été exploitées sous diverses formes. les personnages ont été portés à l'écran et à la télévision, on peut entendre leurs histoires via des disques ou des cassettes et les récits voyagent loin de leurs frontières à travers la traduction. dans ces conditions, nous nous demanderons quels sont les critères pour qu'une œuvre de littérature pour la jeunesse connaisse un succès durable et parvienne à faire partie du patrimoine. pour cela, nous commencerons par identifier des critères à partir de sources critiques et de documents évaluatifs .de plus, les idées de j.-p. manganaro, y. hersant, m. orcel et m. van geetruyden nous aideront dans cet démarche . dans un second temps, donnant la priorité, non pas aux critères externes d'ordre sociologique mais aux paradigmes littéraires, nous serons amenée à examiner certains critères internes (la configuration esthétique, la narration et ses personnages, les stratégies d'écriture) et à considérer l'histoire de la réception (les traductions et adaptations). dans cette perspective, nous nous référerons, d'une part aux théories de genette et de jaap lintvelt, d'autre part à celles d'o'sullivan, vinay et darbelnet. la thèse comportera une partie de traduction (traduction de 60 pages des histoires de madjid d'iranien en français). / Despite a relatively short history, children’s literature has already his classics: a certain number of editorial works constitutes a patrimony which remains vivacious and continues to be read by new generations who nourish and inspire more contemporary productions. The concept “patrimony” has therefore pertinence and a particular definition in the domain of“children’s literature”. That is what is explored from a crossed study of two literary works, one French and the other Persian, which have in common humor and statement in the first person singular: The Little Nicolas of Rene Goscinny and The Adventures of Majid of Houshang Moradi-Kermani. These patrimonial works are considered from a triple point of view: that of their national reception, their broadcasting and their commercial exploitation; that of their aesthetical intrinsic value; that of their reception in different cultures through translation and therefore by their uniqueness and universality.This qualitative research emphasize on French and Persian sources and on a deep study of questionnaires meant to readers and based on the corpus of the two works and their translations. From this perspective, we refer, for the question ofreception, to the works of Ferrier and Louichon, for the creation, to the theories of Maingueneau, Chambers and Chlovski and for the translations, to those of O’Sullivan, Chevrel, Vinay and Darbelnet.
|
2 |
A Comparative Analysis of Text Usage and Composition in Goscinny's <em>Le petit Nicolas</em>, Goscinny's <em>Astérix</em>, and Albert Uderzo's <em>Astérix</em>Meyer, Dennis Scott 05 March 2012 (has links) (PDF)
The goal of this thesis is to analyze the textual composition of René Goscinny’s Astérix and Le petit Nicolas, demonstrating how they differ and why. Taking a statistical look at the comparative qualities of each series of works, the structural differences and similarities in language use in these two series and their respective media are highlighted and compared. Though one might expect more complicated language use in traditional text by virtue of its format, analysis of average word length, average sentence length, lexical diversity, the prevalence of specific forms (the passé composé, possessive pronouns, etc.), and preferred collocations (ils sont fous, ces romains !) shows interesting results. Though Le petit Nicolas has longer sentences and more relative pronouns (and hence more clauses per sentence on average), Astérix has longer words and more lexical diversity. A similar comparison of the albums of Astérix written by Goscinny to those of Uderzo, paying additional attention to the structural elements of each album (usage of narration and sound effects, for example) shows that Goscinny's love of reusing phrases is far greater than Uderzo's, and that the two have very different ideas of timing as expressed in narration boxes.
|
Page generated in 0.0701 seconds