Spelling suggestions: "subject:"linguas romanica"" "subject:"linguas romania""
1 |
Cliticos em galego : uma discussão dentro do quadro da teoria de regencia e vinculaçãoSilva, Maria Cristina Figueiredo, 1961- 02 August 1988 (has links)
Orientador: Charlotte Galves / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-16T20:39:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Silva_MariaCristinaFigueiredo_M.pdf: 2029835 bytes, checksum: 960d02ff2650472584f977d27edfe959 (MD5)
Previous issue date: 1988 / Resumo: O presente trabalho inscreve-se no âmbito da sintaxe das línguas românicas, utilizando o quadro teórico desenvolvido no inicio dos anos 80, conhecido por Teoria de Regência e Vinculação.Basicamente, este estudo versa sobre o sistema de clíticos do galego (uma língua românica falada a noroeste da Espanha) , buscando mostrar que a cliticização é um fenômeno muito mais amplo do que imagina esse quadro teórico e que muitas de suas ocorrências no galego não encontram explicação nos diversos módulos que compõem a Gramática Universal. Após uma análise cuidadosa da literatura e da exposição dos dados do galego, serão discutidas três questões básicas: 1. Teoria do Caso - quando será estudada tanto a cliticização como um todo (tentando esclarecer várias questões que o tratamento do clítico dativo coloca para a Teoria do Caso quanto também sua relação com os dativos éticos (mostrando ,que essas construções não podem ser analisadas em termos de Teoria do Caso ou de outros módulos que respondam pelo funcionamento dos nominais nesse quadro teórico); 2. Funções Temáticas - discussão que abrangerá tanto a"interpretação possessiva", quanto outras possibilidades, para além dos nominais, que o falante de galego tem à sua disposição na forma cliticizada; 3. A natureza do clítico - uma questão pouco discutida até agora pela Teoria de Regência e Vinculação, mas que parece ser essencial no que diz respeito à elucidação do comportamento dos clíticos nas diversas línguas românicas / Abstract: Not informed. / Mestrado / Mestre em Linguística
|
2 |
Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX, elementos para uma tradução entre línguas românicasOlmo, Francisco Javier Calvo del January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:58:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
332319.pdf: 2803199 bytes, checksum: 681193fb02ce47dcc6acdd37823582c0 (MD5)
Previous issue date: 2014 / Esta tese parte da pesquisa das interfaces entre os Estudos da Tradução e outras áreas das ciências humanas: os Estudos Pós-coloniais e a Romanística com o objetivo de apresentar uma discussão a respeito de estratégias e abordagens na tradução de poesia entre línguas cognatas. Com esse propósito, delimitamos um corpus que organizamos, editamos, traduzimos e examinamos; uma antologia de textos poéticos escritos em língua occitana e em língua catalã no século XIX que têm como temática a língua vinculada à identidade. Ainda que a antologia integre textos de vários autores, todos eles pertencem a um mesmo período histórico, a uma área geográfica contígua e a movimentos estético-literários paralelos: Felibritge e Renaixença. Assumimos uma proposta de tradução que definimos como intra-românica, e avaliamos as possibilidades e os limites de tal proposta aplicada ao processo tradutório dos textos da antologia em português brasileiro, relevando os elementos linguísticos e literários que balizam nosso trabalho. Assim (1) apresentamos os poemas originais junto à tradução para o português; e, em seguida, (2) discutimos os desafios do ato tradutório e analisamos as divergências, os paralelismos e as convergências entre os originais e a nossa tradução. Para concluir, (3) comentamos as reflexões sobre a língua que eles transmitem.<br> / Abstract : This research seeks to investigate the interdisciplinary crossroad between Translation Studies and other areas of Human Sciences, in particular The Post Colonial Studies and Romance Language. For this purpose, we have selected an anthology of poems written in Occitan and Catalan language in the nineteenth century. The common topic, the link between language and identity. Although the anthology integrates and is composed of texts by different authors, they all belong to the same historical period, geographical area contiguous to and parallel aesthetic ?wordiness? and literary movements: Felibritge y Renaixença. First, we propose and a translation that is defined as intra-Romanesque. Then, we evaluate the possibilities and limitations of such an approach to the translation process of this anthology into Brazilian Portuguese. Them, the original poems are presented with the translation into Portuguese. A second part discusses the challenges of translating as well asthe differences, the parallels and similarities between the original and our translation proposition. Finally, (3) we discussed the reflections about the language and the components transmit through them.
|
3 |
Respostas assertivas e sua variação nas linguas romanicas : o seu papel na aquisiçãoOliveira, Marilza de 21 July 2018 (has links)
Orientador: Mary Aizawa Kato / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-21T08:40:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Oliveira_Marilzade_D.pdf: 5978411 bytes, checksum: 2f60fcb4a584c254f427aa4bd1fdf61f (MD5)
Previous issue date: 1996 / Resumo: Não informado / Abstract: Not informed / Doutorado / Doutor em Linguística
|
4 |
Antologia sobre a dignificação do vernáculo no renascimentoMaraschin, Leila Teresinha January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-05-24T17:53:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338987.pdf: 3446228 bytes, checksum: 302f071198ab38a32c67a373eacce28d (MD5)
Previous issue date: 2015 / A tese apresenta uma seleção de textos renascentistas que contemplam questões ligadas à reelaboração de quatro lÃnguas neolatinas literárias: espanhol, francês, italiano e português. O objetivo geral do trabalho foi organizar uma antologia composta de textos sobre a dignificação do vernáculo no Renascimento, observando a participação da tradução no processo de estabelecimento das lÃnguas neolatinas que tiveram a atividade tradutória como parte integrante das práticas que as consolidaram. Os objetivos especÃficos foram: 1) Destacar os aspectos do movimento renascentista que contribuÃram para a afirmação dos vernáculos europeus; 2) Descrever o percurso da atividade tradutória e a evolução do seu conceito nas lÃnguas neolatinas; 3) Apresentar as principais caracterÃsticas da tradução renascentista que embasam o seu papel no aprimoramento estético das quatro lÃnguas referidas. Partiu-se do pressuposto de que o Renascimento é um momento especial na história dos vernáculos europeus, em que a tradução se define como uma atividade artÃstica e participa da formação culta das lÃnguas modernas. A pesquisa, realizada em bases bibliográficas, centrou-se em um corpus composto de dez textos de diferentes gêneros, como dedicatórias, diálogos, discursos e tratados, produzidos no século XVI: Dialogo de la lengua, de Valdés (1535); Dedicatória a D. Francisco de Sousa, de Góis (1538); Diálogo em louvor de nossa linguagem, de Barros (1540); Dialogo delle lingue, de Speroni (1542); A la duquesa de Soma, de Boscán (1543); Défense et illustration de la langue française, de Du Bellay (1549); Ragionamento, de Gelli (1551); Art Poétique I, de Peletier Du Mans (1555); Discorso del tradurre, de Toscanella (1575), e Discurso sobre la lengua castellana, de Morales (1586). O aspecto que mais se destaca, através do discurso dos autores dos referidos textos, é a concepção retórica da linguagem, a qual interfere no modo de traduzir e, consequentemente, contribui para o aprimoramento das novas lÃnguas. Assim como a tradução e a literatura em vernáculo passam a ser executadas com habilidade e técnica, também a lÃngua como um todo passa a ser tratada como uma obra artÃstica, resultante do trabalho cuidadoso do letrado, que prima pela harmonia na expressão sonora e no uso culto. Busca-se, com a disponibilização deste material compilado, ampliar as reflexões sobre o papel da tradução renascentista na formação das lÃnguas neolatinas nacionais.<br> / Abstract : This dissertation offers a selection of Renaissance texts concerning topics related to four Romance languages: Spanish, French, Italian and Portuguese. The overall objective of the work was to compile an anthology of texts about the dignification of the vernacular in the Renaissance, observing the participation of the translation in the process of establishment of the national Romance languages. The specific objectives were to: 1) highlight the aspects of the Renaissance that contributed to the development of the European vernaculars, 2) describe the course of the translation and the evolution of its concept in the Romance languages and 3) present the main characteristics of the Renaissance translation that constitute their role in the dignification of these four languages. It was considered that the Renaissance is a special moment in the history of the European vernacular languages, in which the translation is defined as an artistic activity and contributes to the enrichment of the modern literary languages. The study focused on ten texts of differents genres, such as dedications, dialogues, speeches and treatises, written in the 16th century: Dialogo de la lengua of Valdés (1535); Dedicatória a D. Francisco de Sousa of Góis (1538); Diálogo em louvor de nossa linguagem of Barros (1540); Dialogo delle lingue of Speroni (1542); A la duquesa de Soma of Boscán (1543); Défense et illustration de la langue française of Du Bellay (1549); Ragionamento of Gelli (1551); Art Poétique I of Peletier Du Mans (1555); Discorso del tradurre of Toscanella (1575) and Discurso sobre la lengua castellana of Morales (1586). In these texts, it becomes apparent in the discourse of their authors the rhetorical conception of language, which interferes with the way to translate and, consequently, enriches the new languages. Just as the translation and the literature in the vernacular are performed with skill and art, the language as a whole also is considered an artistic work, result of ability of the literate, that attempts to make a melodious and pleasant sound and to improve their native tongue. With this collected material, we intend to expand the reflections on translational activity in the formation of the Romance languages.
|
Page generated in 0.0747 seconds