• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Swahili and Zulu versions of the Old Testament from a General Perspective of Bible Translations

Cassuto, Philippe, Porkhomovsky, Victor Ya., Ryabova, Irina S. 14 September 2020 (has links)
In the present paper the focus is put on the strategies of rendering the names of the Supreme God of Israel in Biblia Hebraica in Bantu languages. The data from 3 Swahili versions and a Zulu version of the Bible is examined, with some additions from the Dabida version. Different names of the Supreme God are used in the canonical text. The two principal names are YHWH and ’elohim. Since the period of the Second Temple it has been forbidden to pronounce YHWH, the proper name of the God of Israel. The Hebrew tradition (known as qere-ketiv) preserved the writing of the four letters of this name YHWH, but it was to be read as ’adonay (‘Lord’ in Hebrew), or as ’elohim (‘God’ in Hebrew) in certain cases. In biblical and religious texts in different languages (but not in Hebrew) the Tetragrammaton YHWH is sometimes rendered as Yahveh or Yehovah (with some orthographic variants). This situation is examined in our paper, as well as the ways of rendering the Hebrew lexeme tseva’ot. Special attention is paid to the usage of the name Allah as the name of the Only Supreme God corresponding to the Hebrew name ’elohim. The crucial issue of correlation between the binary masculine/feminine gender system in Biblical Hebrew, on the one hand, and the noun class system in Bantu languages, on the other, is discussed in the final part of the paper.
2

L’expression du mouvement et son acquisition en français et en anglais : des premières formes aux premières constructions / Learning to express motion in English and French : from early communication to first constructions

Rossi, Caroline 09 December 2010 (has links)
Ce travail porte sur l’inscription de la notion extralinguistique de mouvement dans deux langues typologiquement différentes, et examine l’impact de ces différences sur les premiers développements langagiers. Les travaux récents sur la question montrent en effet qu’il existe des contraintes proprement linguistiques, en plus de contraintes générales liées à l’empreinte particulière qu’apporte la perception de l’espace et du mouvement à la cognition. Notre objectif est d’analyser la place de ces contraintes dans l’acquisition du langage, à partir de suivis longitudinaux d’enfants francophones et anglophones filmés dès les débuts du langage. Nous présentons d’abord plusieurs illustrations des hypothèses sur la précocité du mouvement, repérées dans les premières formes de communication : celles-ci dessinent des liens très précoces entre mouvement et langage, qui ne semblent pas dépendre de la langue adressée à l’enfant. Nous nous penchons ensuite sur l’impact des contraintes proprement linguistiques, que l’expression du déplacement fait apparaître. L’analyse du discours adressé à l’enfant permet de souligner l’importance des contextes de production, et de variations reflétant des choix énonciatifs différents : leur prise en compte atténue les différences inter-langues observées dans la littérature. Cependant, des contrastes plus marqués apparaissent dans les premières expressions du déplacement : ils montrent une prise en compte précoce des contraintes linguistiques. L’analyse de l’expression du déplacement en français révèle aussi une focalisation peut-être excessive de la typologie sémantique sur les valeurs spatiales. Pour montrer que la prise en compte des valeurs non spatiales importe y compris pour l’analyse de l’anglais, nous interrogeons l’articulation des valeurs spatiales et non spatiales dans l’acquisition des premières constructions, à partir d’un des premiers marqueurs utilisés par les enfants anglophones : up. / This dissertation starts from the expression of motion (an extralinguistic notion) in two typologically different languages, and analyses the impact of those differences in early language acquisition. Recent studies have highlighted the importance of linguistic constraints, in addition to general constraints linking our perception of space and motion with general cognitive processes. Our aim is to situate those constraints within a general understanding of first language acquisition: this will be achieved through analyses of longitudinal follow-ups of French and English-speaking children from early communication onwards. We start by isolating and discussing some features of early communication in which the primacy of motion is best illustrated. They are evidence for the existence of early links between motion and language, which do not seem to depend on the characteristics of the language acquired. We then examine the impact of linguistic constraints, as they appear in the expression of location changes. Child-directed speech shows important variations in context, but also in each speaker’s linguistic choices and strategies: cross-linguistic differences thus need to be reconsidered. However, more marked contrasts are seen in how children first express location changes: they are evidence for an early integration of linguistic constraints. Our analyses also underline the overrated status of spatial semantics in typology and cross-linguistic comparisons. In order to show that non spatial meaning matters, we finally question how both spatial and non-spatial semantics are implied in the acquisition of syntactic constructions with one of the first markers used by English-speaking children: up.
3

Les formes de contextualisation de la description du français dans les grammaires pédagogiques pour italophones (1970-2011). Cultures métalinguistiques et expertise professorale. / Contextualization forms of French as language description in pedagogical books of grammar for Italian speakers (1970-2011). Metalanguage cultures and teachers expertise.

Fouillet, Raphaële 03 December 2013 (has links)
La grammaire, discipline indéfectiblement liée à l’écriture, semble reléguée au second plan depuis l’introduction de la notion de compétence de communication dans l’enseignement / apprentissage du français langue étrangère, à en croire un discours didactique répandu. Or, les pratiques des enseignants de français comme langue étrangère et seconde et les manuels de langue édités en France tendent à montrer une permanence des activités grammaticales. Ce paradoxe nous a conduite à nous interroger sur le discours grammatical d’ouvrages conçus dans un contexte spécifique d’enseignement du français, pour des apprenants partageant une même langue première. Nous avons procédé à l’étude de vingt-six (26) ouvrages de grammaires produits en Italie entre 1970 et 2011. L’analyse des classes grammaticales du point de vue de leurs dénominations mais aussi de leurs définitions ainsi que de la description/explication des faits de langue, effectuée par rapport à une description grammaticale dite « de référence » du français, a révélé des phénomènes de contextualisation diffus et constants tout au long de la période analysée. Une typologie des différentes formes a été dégagée, mettant en évidence quatre catégories de contextualisation, toutes fondées sur la langue première des apprenants et sa grammatisation spécifique. Une relation est établie entre cette forme d’adaptation du discours grammatical de référence du français et les savoirs d’expertise professionnelle des enseignants, ce qui amène à reconsidérer les liens que l’enseignement et la description des langues ont toujours entretenus dans le monde occidental. / According to common discourse in the field of didactics, grammar, considered as an intimate related discipline to writing practices, seems to be often overshadowed since the introduction of the concept of the communicative competence in French as a foreign language teaching and learning. Nevertheless, the practices of teachers of French as a foreign or second language and the handbooks for language learning published in France certify a continuous presence of grammar activities in this field. The present study, based on this contradictory situation, seeks to analyse the grammatical discourse of handbooks specifically conceived for learners of French as a foreign language who share a common first language. With this aim, we review twenty six (26) books of grammar edited in Italy between 1970 and 2011. The study begins by investigating the designation and definition of parts of speech and the description of language facts by comparing them to a reference description of French Grammar. We try to reveal how this description takes place through a constant and widespread, diffuse character throughout the analysed period. The study continues by establishing a typology of different forms based on four categories of contextualization, all derived from the learners’ first common language and its specific context grammatisation. Finally, in the perspective of reconsidering the long-lasting relationship between teaching and language description in the occidental world, we suggest possibilities for joining French grammatical reference discourse adaptation and teachers’ professional expertise knowledge.

Page generated in 0.061 seconds