Spelling suggestions: "subject:"linguistics deligion fhilosophy"" "subject:"linguistics deligion hilosophy""
1 |
Aspects of the collocational analysis of meaning with special reference to some Biblical Hebrew anatomical idiomsElwolde, John Francis Nicholas Magnus January 1987 (has links)
Although the biblical data presented can be properly assessed only by a Hebraist/Old Testament exegete, I have attempted to make the work a little more accessible to linguistic scientists without specialization in Hebrew through provision of English glosses of Hebrew passages (rarely of more than a biblical verse in length). Typically these glosses are from NEB, although where NEB's rendering does not closely match the Hebrew sequence (e.g., if NEB omits certain Hebrew phrases because they would be redundant or cumbersome in English, or adopts substantial emendations of NT, or is, in my opinion, erroneous in respect of a particular translation) I have utilized JB, or, occasionally, AV. Italicized sequences (narking expressions not directly expressed in the Hebrew original) in AV (and in the translation of Rash!) are not thus distinguished in my quotations, and I have used 'Lord' for AV and NEB 'LORD'. NEB has been chosen as the primary source because at a semantic, if not a stylistic, level it provides an 'idiomatic' translation, and because its emendations are easy to trace (through Brockington's work). The few tines that I wish to make a translation point particularly strongly or where I feel none of the forementioned translations to be adequate I provide my own glosses. Such renderings, unlike those quoted from other sources, are not accompanied by a citation of source. Within glosses words representing a collocation or other expression being discussed are capitalized. BHK/S is used as the source of quotations from the Hebrew Bible, although its division of cola is not displayed; the caesura (athnach) is sometimes indicated by the use of a new line, or, if only one line of text is displayed, by a double space within this line. In 'citation-forms' of Hebrew text, we utilize a 'plene' orthography. Chapter and verse references are always to the Hebrew Bible. ...
|
2 |
A study of cognitive linguistic structure based on the four conditions of the MulamadhyamakakarikaYou, Hee Jong 31 May 2014 (has links)
<p> The main purpose of this study is to depict Nagarjuna's implication on how he redefined the Four Conditions (<i>catvārah&dotbelow; pratyayā </i>) as the cognitive linguistic structure by allocating 32 functional metadata throughout the texts of Mūlamadhyamakakārikā (MMK). Following subtle traces of <i>lokasam&dotbelow;vr&dotbelow;tisatya</i> (the conventional truth) in the text of MMK, the integrated framework of a cognitive linguistic structure can be detected. Nagarjuna did not negate nor degrade the conventional truth in the context of MMK. The Four Conditions conceal their cognitive variations underneath language, yet they can be consolidated as a structure of knowledge that has capacity of preservability, in a sense of linear consistency of unchanging combinational conditions, as well as recognizability, in a sense of circular transition of changing between two combinational conditions. Such an algorithm of cognition as well as communication are possible because one is able to detect the conditional changes when the stream of cognitive process evolves from one cognitive entity to another with a paradigm of <i> pratītyasamutpāda</i> that is described as <i>"imasmim&dotbelow; sati idam&dotbelow; hoti</i> (Because this exists that exists.)" of the Early Buddhism. The Four Conditions and their relevant 32 metadata are the foundational platform that Nāgārjuna developed in MMK which mutually interlock and capture the cognitive stream in the structure of language.</p>
|
Page generated in 0.1303 seconds