• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Desenvolupament d'un sistema de traducció automàtica estadística cap a la llengua de signes catalana : el paper dels morfemes lligats i altres fenòmens simultanis de la llengua de signes

Massó Sanabre, Guillem 18 September 2012 (has links)
L’objectiu d’aquesta tesi és doble: d’una banda, millorar un sistema de traducció automàtica estadística mitjançant la incorporació d’informació lingüística, i de l’altra, ampliar la descripció d’alguns trets de la llengua de signes catalana (LSC). La descripció ha anat associada al procés d’anotació del corpus, i han pres especial rellevància els adverbis bucals, dels quals no hem trobat cap classificació que s’adeqüés a les nostres dades. Els experiments portats a terme tenen en compte aquests adverbis, però també morfemes manuals i marques de tòpic en LSC. Els textos en català inclouen informació de lema i categoria gramatical. A més, considerem la puntuació ortogràfica en totes dues llengües. L’avaluació dels resultats, complementada per una anàlisi estadística, mostra que la informació de l’LSC i la puntuació milloren significativament la traducció, mentre que els factors del català no semblen rellevants. / The aim of this thesis is twofold: on the one hand, to improve a statistical machine translation system by incorporating linguistic information, and on the other hand, to extend the description of some features of Catalan Sign Language (LSC). The description has been associated with the corpus annotation process, where mouth adverbs have taken special relevance, since we did not found any classification that matches our data. The experiments carried out take into account these adverbs, but also manual morphemes and topic markers in LSC. The Catalan texts include lemma and part of speech information. Furthermore, we consider orthographic punctuation in both languages. The evaluation of results, complemented by a statistical analysis, shows that the information in LSC and punctuation significantly improve the translation, while the Catalan factors do not seem relevant.

Page generated in 0.09 seconds