• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Особенности перевода терминологических словосочетаний с английского языка на русский в сфере титанового производства : магистерская диссертация / Features of the translation of terminological phrases from English into Russian in the field of titanium production

Кручинин, В. Н., Kruchinin, V. N. January 2024 (has links)
Диссертация посвящена проблеме особенностей перевода терминологических словосочетаний с английского языка на русский в сфере титанового производства. Были проанализированы статьи, использующие терминологические словосочетания, специфичные для данной области. Была поставлена задача установить с помощью сопоставительного и компонентного анализов способы передачи концептов при переводе с одного языка на другой. Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Первая глава посвящена решению теоретических задач. Вторая глава нацелена на решение практических задач данного исследования. В приложениях приведены термины на английском языке и соответствующие им термины на русском языке, а также частеречные модели выбранных терминов. Отдельно приведен разбор терминов сделанный компонентным анализом в виде таблиц. / The dissertation is devoted to the problem of the peculiarities of the translation of terminological phrases from English into Russian in the field of titanium production. Articles using terminological phrases specific to this field were analyzed. The task was set to establish, using comparative and component analysis, ways to transfer concepts when translating from one language to another. The structure of the work. This work consists of an introduction, two chapters, a conclusion, and a list of references. The first chapter is devoted to solving theoretical problems. The second chapter is aimed at solving the practical problems of this study. The appendices contain terms in English and their corresponding terms in Russian, as well as partial models of the selected terms. A separate analysis of the terms made by component analysis in the form of tables is given.

Page generated in 0.0373 seconds