Spelling suggestions: "subject:"cachine 1translation evaluatuation"" "subject:"cachine 1translation evalualuation""
1 |
Automatic subtitling: A new paradigmKarakanta, Alina 11 November 2022 (has links)
Audiovisual Translation (AVT) is a field where Machine Translation (MT) has long found limited success mainly due to the multimodal nature of the source and the formal requirements of the target text. Subtitling is the predominant AVT type, quickly and easily providing access to the vast amounts of audiovisual content becoming available daily. Automation in subtitling has so far focused on MT systems which translate source language subtitles, already transcribed and timed by humans. With recent developments in speech translation (ST), the time is ripe for extended automation in subtitling, with end-to-end solutions for obtaining target language subtitles directly from the source speech. In this thesis, we address the key steps for accomplishing the new paradigm of automatic subtitling: data, models and evaluation. First, we address the lack of representative data by compiling MuST-Cinema, a speech-to-subtitles corpus. Segmenter models trained on MuST-Cinema accurately split sentences into subtitles, and enable automatic data augmentation techniques. Having representative data at hand, we move to developing direct ST models for three scenarios: offline subtitling, dual subtitling, live subtitling. Lastly, we propose methods for evaluating subtitle-specific aspects, such as metrics for subtitle segmentation, a product- and process-based exploration of the effect of spotting changes in the subtitle post-editing process, and finally, a comprehensive survey on subtitlers' user experience and views on automatic subtitling. Our findings show the potential of speech technologies for extending automation in subtitling to provide multilingual access to information and communication.
|
2 |
Using Machine Learning Methods for Evaluating the Quality of Technical DocumentsLuckert, Michael, Schaefer-Kehnert, Moritz January 2016 (has links)
In the context of an increasingly networked world, the availability of high quality translations is critical for success in the context of the growing international competition. Large international companies as well as medium sized companies are required to provide well translated, high quality technical documentation for their customers not only to be successful in the market but also to meet legal regulations and to avoid lawsuits. Therefore, this thesis focuses on the evaluation of translation quality, specifically concerning technical documentation, and answers two central questions: How can the translation quality of technical documents be evaluated, given the original document is available? How can the translation quality of technical documents be evaluated, given the original document is not available? These questions are answered using state-of-the-art machine learning algorithms and translation evaluation metrics in the context of a knowledge discovery process. The evaluations are done on a sentence level and recombined on a document level by binarily classifying sentences as automated translation and professional translation. The research is based on a database containing 22, 327 sentences and 32 translation evaluation attributes, which are used for optimizations of five different machine learning approaches. An optimization process consisting of 795, 000 evaluations shows a prediction accuracy of up to 72.24% for the binary classification. Based on the developed sentence-based classifi- cation systems, documents are classified using recombination of the affiliated sentences and a framework for rating document quality is introduced. Therefore, the taken approach successfully creates a classification and evaluation system.
|
3 |
Cohesion and Comprehensibility in Polish-English Machine Translated TextsWeiss, Sandra January 2011 (has links)
This paper is a study of Polish-English machine translation, where the impact of various types of errors on cohesion and comprehensibility of the translations was investigated. The following phenomena were in focus: 1. The most common errors produced by current state-of-the-art MT systems for Polish-English MT. 2. The effect of various types of errors on text cohesion. 3. The effect of various types of errors on readers’ understanding of the translation.
|
4 |
Comparing Encoder-Decoder Architectures for Neural Machine Translation: A Challenge Set ApproachDoan, Coraline 19 November 2021 (has links)
Machine translation (MT) as a field of research has known significant advances in recent years, with the increased interest for neural machine translation (NMT). By combining deep learning with translation, researchers have been able to deliver systems that perform better than most, if not all, of their predecessors. While the general consensus regarding NMT is that it renders higher-quality translations that are overall more idiomatic, researchers recognize that NMT systems still struggle to deal with certain classic difficulties, and that their performance may vary depending on their architecture. In this project, we implement a challenge-set based approach to the evaluation of examples of three main NMT architectures: convolutional neural network-based systems (CNN), recurrent neural network-based (RNN) systems, and attention-based systems, trained on the same data set for English to French translation. The challenge set focuses on a selection of lexical and syntactic difficulties (e.g., ambiguities) drawn from literature on human translation, machine translation, and writing for translation, and also includes variations in sentence lengths and structures that are recognized as sources of difficulties even for NMT systems. This set allows us to evaluate performance in multiple areas of difficulty for the systems overall, as well as to evaluate any differences between architectures’ performance. Through our challenge set, we found that our CNN-based system tends to reword sentences, sometimes shifting their meaning, while our RNN-based system seems to perform better when provided with a larger context, and our attention-based system seems to struggle the longer a sentence becomes.
|
5 |
Entity-based coherence in statistical machine translation : a modelling and evaluation perspectiveWetzel, Dominikus Emanuel January 2018 (has links)
Natural language documents exhibit coherence and cohesion by means of interrelated structures both within and across sentences. Sentences do not stand in isolation from each other and only a coherent structure makes them understandable and sound natural to humans. In Statistical Machine Translation (SMT) only little research exists on translating a document from a source language into a coherent document in the target language. The dominant paradigm is still one that considers sentences independently from each other. There is both a need for a deeper understanding of how to handle specific discourse phenomena, and for automatic evaluation of how well these phenomena are handled in SMT. In this thesis we explore an approach how to treat sentences as dependent on each other by focussing on the problem of pronoun translation as an instance of a discourse-related non-local phenomenon. We direct our attention to pronoun translation in the form of cross-lingual pronoun prediction (CLPP) and develop a model to tackle this problem. We obtain state-of-the-art results exhibiting the benefit of having access to the antecedent of a pronoun for predicting the right translation of that pronoun. Experiments also showed that features from the target side are more informative than features from the source side, confirming linguistic knowledge that referential pronouns need to agree in gender and number with their target-side antecedent. We show our approach to be applicable across the two language pairs English-French and English-German. The experimental setting for CLPP is artificially restricted, both to enable automatic evaluation and to provide a controlled environment. This is a limitation which does not yet allow us to test the full potential of CLPP systems within a more realistic setting that is closer to a full SMT scenario. We provide an annotation scheme, a tool and a corpus that enable evaluation of pronoun prediction in a more realistic setting. The annotated corpus consists of parallel documents translated by a state-of-the-art neural machine translation (NMT) system, where the appropriate target-side pronouns have been chosen by annotators. With this corpus, we exhibit a weakness of our current CLPP systems in that they are outperformed by a state-of-the-art NMT system in this more realistic context. This corpus provides a basis for future CLPP shared tasks and allows the research community to further understand and test their methods. The lack of appropriate evaluation metrics that explicitly capture non-local phenomena is one of the main reasons why handling non-local phenomena has not yet been widely adopted in SMT. To overcome this obstacle and evaluate the coherence of translated documents, we define a bilingual model of entity-based coherence, inspired by work on monolingual coherence modelling, and frame it as a learning-to-rank problem. We first evaluate this model on a corpus where we artificially introduce coherence errors based on typical errors CLPP systems make. This allows us to assess the quality of the model in a controlled environment with automatically provided gold coherence rankings. Results show that this model can distinguish with high accuracy between a human-authored translation and one with coherence errors, that it can also distinguish between document pairs from two corpora with different degrees of coherence errors, and that the learnt model can be successfully applied when the test set distribution of errors comes from a different one than the one from the training data, showing its generalization potentials. To test our bilingual model of coherence as a discourse-aware SMT evaluation metric, we apply it to more realistic data. We use it to evaluate a state-of-the-art NMT system against post-editing systems with pronouns corrected by our CLPP systems. For verifying our metric, we reuse our annotated parallel corpus and consider the pronoun annotations as proxy for human document-level coherence judgements. Experiments show far lower accuracy in ranking translations according to their entity-based coherence than on the artificial corpus, suggesting that the metric has difficulties generalizing to a more realistic setting. Analysis reveals that the system translations in our test corpus do not differ in their pronoun translations in almost half of the document pairs. To circumvent this data sparsity issue, and to remove the need for parameter learning, we define a score-based SMT evaluation metric which directly uses features from our bilingual coherence model.
|
Page generated in 0.164 seconds