Spelling suggestions: "subject:"marcas culturais"" "subject:"parcas culturais""
1 |
Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica / Cultural differences in the translation of Monica\'s GangCampos, Jucimara Sobreira de 11 April 2013 (has links)
A tarefa de traduzir envolve diversos fatores a serem levados em consideração no momento da elaboração do escopo que servirá de orientação na busca, pelo tradutor, em atingir os objetivos pretendidos com o texto que ele produzirá. Com o objetivo de apontar os elementos mais relevantes presentes nas histórias em quadrinhos infantis com efeitos humorísticos, selecionamos um corpus com as histórias de A Turma da Mônica para servir de base para nossa análise. As histórias foram estudadas em dois idiomas, português e inglês, com o objetivo de identificar os fatores linguísticos e as marcas culturais presentes na obra original, compará-los com a tradução, observando as estratégias usadas pelos tradutores na tentativa de solucionar os possíveis desafios que esses fatores representaram para a obtenção de um resultado satisfatório. Ao final, os resultados fornecidos por meio da análise detalhada do processo de recuperação das situações de humor, das marcas culturais e dos fatores linguísticos contidos nos textos de partida apontaram o grau de dificuldade que cada um dos fatores apresentou para os tradutores. / The translation task involves several factors to be taken into consideration when drafting the scope that will guide the search, by the translator, to achieve the desired goals with the text he will produce. Aiming to pinpoint the most relevant elements present in children\'s stories in the form of comics, with humorous effects, we selected a corpus of Monicas Gang stories to support our analysis. The stories were studied in two languages, Portuguese and English, aiming to identify the linguistic factors and the cultural markers present in the original work, compare them with the translation, observing the strategies used by the translators in an attempt to resolve the possible challenges that these factors posed so as to obtain a satisfactory result. The results provided through detailed analysis of the recovery process of the humor situations, the cultural markers and the linguistic factors contained in the source texts will determine the degree of difficulty that each of the factors presented to the translator.
|
2 |
Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica / Cultural differences in the translation of Monica\'s GangJucimara Sobreira de Campos 11 April 2013 (has links)
A tarefa de traduzir envolve diversos fatores a serem levados em consideração no momento da elaboração do escopo que servirá de orientação na busca, pelo tradutor, em atingir os objetivos pretendidos com o texto que ele produzirá. Com o objetivo de apontar os elementos mais relevantes presentes nas histórias em quadrinhos infantis com efeitos humorísticos, selecionamos um corpus com as histórias de A Turma da Mônica para servir de base para nossa análise. As histórias foram estudadas em dois idiomas, português e inglês, com o objetivo de identificar os fatores linguísticos e as marcas culturais presentes na obra original, compará-los com a tradução, observando as estratégias usadas pelos tradutores na tentativa de solucionar os possíveis desafios que esses fatores representaram para a obtenção de um resultado satisfatório. Ao final, os resultados fornecidos por meio da análise detalhada do processo de recuperação das situações de humor, das marcas culturais e dos fatores linguísticos contidos nos textos de partida apontaram o grau de dificuldade que cada um dos fatores apresentou para os tradutores. / The translation task involves several factors to be taken into consideration when drafting the scope that will guide the search, by the translator, to achieve the desired goals with the text he will produce. Aiming to pinpoint the most relevant elements present in children\'s stories in the form of comics, with humorous effects, we selected a corpus of Monicas Gang stories to support our analysis. The stories were studied in two languages, Portuguese and English, aiming to identify the linguistic factors and the cultural markers present in the original work, compare them with the translation, observing the strategies used by the translators in an attempt to resolve the possible challenges that these factors posed so as to obtain a satisfactory result. The results provided through detailed analysis of the recovery process of the humor situations, the cultural markers and the linguistic factors contained in the source texts will determine the degree of difficulty that each of the factors presented to the translator.
|
Page generated in 0.0662 seconds