Spelling suggestions: "subject:"1atrix standards"" "subject:"béatrix standards""
1 |
El proceso de doblaje del español al quechua chanka de la serie animada infantil peruana Ciudad Jardín / The dubbing process of the Peruvian children’s animated series Ciudad Jardín from Spanish to Quechua ChankaBarrientos Ventocilla, Melanie Paola, Cámara León, Douglas David 10 January 2022 (has links)
Los procesos de doblaje son similares en todo el mundo. Sin embargo, existen ciertas convenciones propias de algunos países o estudios de doblaje que diferencian cómo se realizan los doblajes. Torre A, estudio de doblaje encargado de doblar Ciudad jardín al quechua chanka basado en Lima, Perú, tiene prácticas habituales para los doblajes al español. No obstante, el doblaje de Ciudad Jardín fue un caso particular por la lengua de llegada, la intervención de nuevos agentes y la participación del Instituto Nacional de Radio y Televisión del Perú (IRTP) en el proceso. Esta investigación describe el proceso de doblaje de Ciudad jardín con el fin de conocer las prácticas que adoptaron los agentes frente a las particularidades de este proceso. Con este fin, se identificarán las etapas del proceso de doblaje y las interacciones entre los agentes durante este. Se espera que el proceso haya consistido en las seis etapas determinadas por Chaume (2004) y en una etapa dedicada a la capacitación de los actores de voz. Además, se supone que el traductor y adaptador colaboraron directamente para realizar la traducción y adaptación; y que un asesor lingüístico apoyó al director de doblaje en la selección e instrucción de los actores de voz. Por tratarse de un fenómeno peculiar cuyo contexto influyó en su desarrollo, se utilizará el método de estudio de caso para comprobar estos supuestos. Se propone aplicar entrevistas a los agentes del proceso de doblaje. / Dubbing processes are similar around the world. However, there are some countries or dubbing studios that have their own conventions which determine the course of the dubbing process. Torre A, the Lima-based dubbing studio responsible for dubbing Ciudad Jardin from Spanish to Quechua Chanka, has its own conventions for its Spanish dubs. Nevertheless, dubbing animated series Ciudad Jardin into Quechua Chanka was a particular case because of the target language, the addition of new agents, and the involvement of Instituto Nacional de Radio y Televisión del Perú (IRTP) during the process. This research studies the dubbing process of Ciudad Jardín in order to describe and recognize the practices the agents adopted to overcome the particularities of this process. For that purpose, the phases of this dubbing process and the interactions between the agents during the process will be identified. It is expected that the process consisted of six phases determined by Chaume (2004) and another phase dedicated to training the voice actors. Furthermore, it is assumed that the translator and the adapter worked together to carry out the translation and the adaptation of the script. It is also assumed that a linguistic consultant supported the dubbing director in the selection and the voice actors training. Since it is a peculiar phenomenon whose context influenced its development, the case study method will be used to verify these assumptions. Additionally, applying interviews to the agents of the process to gather information is proposed. / Trabajo de investigación
|
Page generated in 0.0684 seconds