1 |
Dinámica de trabajo entre los traductores de lenguas originarias y las entidades encargantes en el PerúBarreto Mardini, Mariafé Carolina, Soto Meza, Lucy Caterine 08 November 2019 (has links)
En el Perú, los estudios que existen acerca de la traducción institucional, la traducción comunitaria y la traducción de lenguas originarias son campos de investigación relativamente nuevos. La mayoría de las investigaciones que abordan este tema presentan vacíos respecto a la labor traductora y qué papel desarrolla cada uno de los agentes involucrados en estos procesos de traducción en específico: los traductores de lenguas originarias y las entidades estatales. Debido a esto, si bien existen protocolos que guían el trabajo conjunto de las instituciones y los traductores de lenguas originarias, es posible que estos procesos sean afectados por los roles y posicionamientos asumidos por los agentes involucrados. De la misma manera, esta dinámica de trabajo sería distinta a las estudiadas en otros contextos institucionales, por lo que es posible que la interacción entre ambas partes tenga aspectos particulares que influencian el proceso de traducción de lenguas originarias en el Perú. La investigación se perfila como un estudio de caso múltiple que tiene dos unidades de análisis: las perspectivas de los traductores y las de los funcionarios de las instituciones. Estas se obtendrán a partir de entrevistas a ambas partes. / In Peru, studies regarding institutional translation, community translation and translation of indigenous languages are relatively new. Most studies that focus on these topics do not cover all aspects of the translator’s duties nor the role each participant plays in the translation process; specifically, indigenous language translators and state agencies. As a result, even if there exists certain documents intended to lead the joint work between state agencies and indigenous language translators, those guidelines may be influenced by the roles of each participant. Moreover, this work dynamic might not resemble the ones studied in other contexts. Consequently, it is possible that the interaction between both parties have particularities that may impact the process of indigenous translation in Peru. The current study is a multiple case study that has two analysis units: the perspective of the indigenous language translators and those of the state agencies. The data will be collected through interviews. / Trabajo de investigación
|
2 |
Perfil profesional y percepciones de los intérpretes de lenguas originarias dentro del sistema judicial peruano en la actualidad / Current Indigenous languages community interpreter's professional profile and perceptions in the Peruvian judicial systemMatayoshi Shimabukuro, Bryan, Montalvo Guerrero, Kerly 11 November 2019 (has links)
Esta investigación analiza las diferentes perspectivas de un grupo de intérpretes de lenguas originarias registrados en el Ministerio de Cultura del Perú y el Poder Judicial Peruano con respecto a su labor de interpretación en el sistema judicial. Bajo un enfoque cualitativo, se condujeron entrevistas semiestructuradas con seis intérpretes de diferentes lenguas originarias. A través de ellas, se identificaron los procesos de aprendizaje de la lengua originaria y del castellano que siguieron los participantes, así como también las competencias que los participantes fueron desarrollando durante su formación y experiencia como traductores e intérpretes. Por otro lado, documentamos la experiencia profesional de los participantes dentro del campo de la interpretación de lenguas originarias, y también fuera de él, ya que, para ellos, la traducción e interpretación de lenguas originarias es una actividad profesional secundaria debido a la falta de demanda. Asimismo, también se analizó cómo los participantes ejercen un activismo lingüístico a través de sus actividades profesionales. Finalmente, se realiza un análisis de las percepciones de los intérpretes respecto a su rol, su estatus dentro de la sociedad peruana, y las circunstancias del ámbito judicial, factores que influencian el ejercicio de la interpretación de lenguas originarias debido a las dinámicas de poder que existen. / This research paper analyzes the different perspectives from a group of interpreters of indigenous languages accredited by the Peruvian Ministry of Culture about their interpreting work within the Peruvian judicial system. The study was conducted through qualitative data collection methods, with semi-structured interviews being conducted with six interpreters of different indigenous languages. Through the investigation, we identified their first and second language learning processes as well as the development of their competences during their training and working experiences as translators and interpreters of indigenous languages, and also from other professional work experiences, as they mentioned that the translation and interpreting of indigenous languages is a secondary professional activity for them due to the lack of demand of this service. Furthermore, the interpreters’ linguistic activism was analyzed through their professional activities. Finally, we assessed the interpreter’s perceptions regarding their role, their status within Peruvian society, and the circumstances of the judicial system, factors that influence indigenous language interpreting due the existing power dynamics in this context. / Trabajo de investigación
|
3 |
Transparência e opacidade nas línguas indígenas da família Naduhup /Paula, Danytiele Cristina Fernandes de January 2019 (has links)
Orientador: Erotilde Goreti Pezatti / Resumo: A proposta principal deste trabalho foi investigar as relações de transparência e opacidade nas línguas indígenas da família Naduhup por meio de distintos fenômenos, como aposição, referência cruzada, acordo oracional etc., tomados como parâmetros para o estudo da transparência sob o aparato teórico da Gramática Discursivo-Funcional, desenvolvida por Hengeveld e Mackenzie (2008). Dessa forma, não apenas se assume uma perspectiva funcional, mas também uma nova abordagem desse fenômeno a partir do escopo da Gramática Discursivo-Funcional, que, graças à sua organização descendente de camadas, permite a definição da transparência considerando o alinhamento entre e dentro dos níveis de análise da teoria, o que representa uma inovação do conceito – tradicionalmente concebido como a relação entre forma e significado. A hipótese fundamental do trabalho é a de que as línguas de uma mesma família compartilham traços transparentes e/ou opacos de tal modo que se pode definir as características linguísticas fundamentais de uma família com base nesse compartilhamento. Desse modo, o objetivo geral consiste em averiguar como ocorre o compartilhamento dos traços de transparência/opacidade nas línguas da família Naduhup. Para tanto, utilizamos como corpus de análise quatro línguas indígenas – dâw, hup, yuhup e nadëb – descritas em gramáticas e teses constituindo uma amostra representativa da família Naduhup. As análises das línguas foram realizadas a partir dos critérios de opacidade definidos... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The main purpose of this research was to investigate the relations of transparency and opacity in the Naduhup family's native languages through different phenomena, such as apposition, cross-reference, clause agreement, etc., taken as parameters for the study of transparency under the grammar theoretical apparatus of Functional Discourse Grammar, developed by Hengeveld and Mackenzie (2008). Thus, not only is a functional perspective assumed, but also a new approach to this phenomenon from the scope of Functional Discourse Grammar, which, thanks to its descending layer organization, allows the definition of transparency considering the alignment between and within the levels of theory analysis, which represents a concept innovation - traditionally conceived as the relationship between form and meaning. The fundamental hypothesis of the paper is that the languages of the same family share transparent and/or opaque features such that the fundamental linguistic characteristics of a family can be defined based on this sharing. Thus, the overall objective is to ascertain how sharing of transparency/opacity traces occurs in the Naduhup family languages. For this, we used as corpus of analysis four indigenous languages - dâw, hup, yuhup and nadëb - described in grammars and theses constituting a representative sample of the Naduhup family. Language analyzes were performed using the opacity criteria defined in Hengeveld (2011), Leufkens (2015) and Hengeveld and Leufkens (2018), in ord... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
|
4 |
Academic stress and the transition from a national school to an English-speaking schoolGieser, Julianna Hawkins. January 2005 (has links)
Thesis (M.A.)--Wheaton College, 2005. Action Research Paper (M.A.)--Wheaton College, 2005. / Includes bibliographical references (l. 125-129).
|
5 |
El proceso de doblaje del español al quechua chanka de la serie animada infantil peruana Ciudad Jardín / The dubbing process of the Peruvian children’s animated series Ciudad Jardín from Spanish to Quechua ChankaBarrientos Ventocilla, Melanie Paola, Cámara León, Douglas David 10 January 2022 (has links)
Los procesos de doblaje son similares en todo el mundo. Sin embargo, existen ciertas convenciones propias de algunos países o estudios de doblaje que diferencian cómo se realizan los doblajes. Torre A, estudio de doblaje encargado de doblar Ciudad jardín al quechua chanka basado en Lima, Perú, tiene prácticas habituales para los doblajes al español. No obstante, el doblaje de Ciudad Jardín fue un caso particular por la lengua de llegada, la intervención de nuevos agentes y la participación del Instituto Nacional de Radio y Televisión del Perú (IRTP) en el proceso. Esta investigación describe el proceso de doblaje de Ciudad jardín con el fin de conocer las prácticas que adoptaron los agentes frente a las particularidades de este proceso. Con este fin, se identificarán las etapas del proceso de doblaje y las interacciones entre los agentes durante este. Se espera que el proceso haya consistido en las seis etapas determinadas por Chaume (2004) y en una etapa dedicada a la capacitación de los actores de voz. Además, se supone que el traductor y adaptador colaboraron directamente para realizar la traducción y adaptación; y que un asesor lingüístico apoyó al director de doblaje en la selección e instrucción de los actores de voz. Por tratarse de un fenómeno peculiar cuyo contexto influyó en su desarrollo, se utilizará el método de estudio de caso para comprobar estos supuestos. Se propone aplicar entrevistas a los agentes del proceso de doblaje. / Dubbing processes are similar around the world. However, there are some countries or dubbing studios that have their own conventions which determine the course of the dubbing process. Torre A, the Lima-based dubbing studio responsible for dubbing Ciudad Jardin from Spanish to Quechua Chanka, has its own conventions for its Spanish dubs. Nevertheless, dubbing animated series Ciudad Jardin into Quechua Chanka was a particular case because of the target language, the addition of new agents, and the involvement of Instituto Nacional de Radio y Televisión del Perú (IRTP) during the process. This research studies the dubbing process of Ciudad Jardín in order to describe and recognize the practices the agents adopted to overcome the particularities of this process. For that purpose, the phases of this dubbing process and the interactions between the agents during the process will be identified. It is expected that the process consisted of six phases determined by Chaume (2004) and another phase dedicated to training the voice actors. Furthermore, it is assumed that the translator and the adapter worked together to carry out the translation and the adaptation of the script. It is also assumed that a linguistic consultant supported the dubbing director in the selection and the voice actors training. Since it is a peculiar phenomenon whose context influenced its development, the case study method will be used to verify these assumptions. Additionally, applying interviews to the agents of the process to gather information is proposed. / Trabajo de investigación
|
6 |
English Can Be Efficient within Swedish Business, Although Code Shifting Often Appears : A Study of English as a Lingua Franca in a Business Context at a Swedish CompanyVerrone, Sandra January 2023 (has links)
This study aims to explore how the application of Business English as a Lingua Franca (BELF) is perceived among the employees at a chosen company, exploring to what extent BELF is used, and identifying opportunities and challenges of BELF. Using a qualitative research methodology conducted through semi-structured interviews, consisting of six participants, the study delves into the usage of BELF in a bigger Swedish company, how the employees experience it, and what factors matter for its outcome. The results show overwhelmingly positive experiences of BELF among respondents, primarily due to its necessity and appreciated utility in facilitating communication with customers and colleagues who do not share the same mother tongue, emphasizing the significant role of English in diverse business contexts. However, despite the generally positive outlook, challenges such as multilingual meetings, code shifting, misunderstandings in different contexts, and a restricted vocabulary, are identified.
|
7 |
Komunikace mezi Španěly a Indiány během dobývání Ameriky / Communication Between Conquerors and Natives During the ConquistaPastyříková, Helena January 2019 (has links)
In my diploma thesis I analyze the key issues connected with the difficulties of communication between Spaniards and native inhabitants after the arrival to the American continent in 1492. Concretely, I focus on the first period of contact with the indigenous population. In the first part of the thesis I describe the historical and political situation in the area. Then I characterize the language policy of the Spanish court and also the linguistic situation in Latin America after the arrival of Spaniards. Next part of the thesis is dedicated to dominant Indian languages, which were used for the communication of colonizers and indigenous people and had the most significant influence on the Spanish language. There is also characteristic of the role of interpreters and importance of signs for communication during the conquest of America. The third chapter is dedicated firstly to the theoretical definition of the basic terms relevant for the topic. I describe the ways of enriching the vocabulary of languages and I explain the way how the new vocabulary was transmitted during communication between the Spaniards and the Indians. I also mention the categories of vocabulary which were most influenced by the indigenous languages with examples of loanwords from native languages in Spanish. In final part I...
|
8 |
Language Politics of the Mexican State regarding native languages and the funding of literary productionPaprckova, Lucia January 2022 (has links)
This thesis strives to understand the underlying narrative behind the current distribution of the public funding between the writers of the Spanish language and writers of native languages in Mexico, as well as contextualise the policies of the Mexican State that often materialise colonial dynamics. The situation of native women writers is emphasised as they are forced to tackle multiple disadvantages based on unjust social structures. At the same time, the concept of national and world literary canon plays an exclusionary role when it comes to inclusion of diverse literary oeuvres that represent different versions of the world as the one traditionally carried by European languages and their literary works.
|
Page generated in 0.1064 seconds