• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1171
  • 27
  • 15
  • 13
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1251
  • 850
  • 321
  • 307
  • 303
  • 303
  • 303
  • 303
  • 303
  • 270
  • 201
  • 198
  • 191
  • 187
  • 176
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Una propuesta metodológica para la motivación de la cuestión fáctica de la decisión judicial como concentración del deber constitucional de motivar las sentencias

Higa Silva, César Augusto 16 October 2015 (has links)
En la presente tesis se sustentó que nuestro ordenamiento jurídico tiene una concepción democrática y racionalista de la función judicial. Democrática porque establece que la potestad de administrar justicia emana del pueblo y el Poder Judicial es el órgano encargado de ejercer esa potestad. Racional porque el Juez está obligado a justificar por qué a ciertos hechos le corresponde ciertas consecuencias jurídicas, lo cual presupone que es posible justificar, en razones objetivas, lo siguiente: (i) si los hechos alegados por las partes ocurrieron o no (la cuestión fáctica); y, (ii) cuál es el Derecho aplicable en función a los hechos probados (la cuestión jurídica). A partir de lo anterior, la tesis trató de defender que es necesario que exista una metodología que oriente a los jueces respecto de cómo se debe justificar la cuestión fáctica de una decisión (este es el objeto de la tesis). Ello, en tanto los operadores jurídicos tienen, entre otras, limitaciones como sesgos, prejuicios y atención que limitan el análisis y evaluación que se pueda realizar de la evidencia e hipótesis de un caso. De igual manera, la evidencia de un caso puede ser abundante (o en algunos casos insuficiente), contradictoria, disonante y ambigua, lo cual hace laborioso y complejo el análisis de dicha evidencia. Por estas razones, se sostiene que es necesario tener una guía que permita orientar la actividad de los jueces al analizar y evaluar la evidencia de un caso. En ese sentido, el primer objetivo de nuestra tesis consiste en defender la necesidad de una metodología para el análisis y evaluación de la evidencia de un caso que le facilite a los jueces esta tarea. El segundo objetivo es mostrar la utilidad de nuestra propuesta metodológica para lograr tal objetivo. Lo esencial de nuestra propuesta se encuentra en defender la importancia de una metodología; sin perjuicio de ello, creemos que la metodología defendida le facilita a los jueces la labor de análisis y evaluación de la evidencia de un caso. / Tesis
2

Análisis de la participación de los árbitros en las interpretaciones prejudiciales en la Comunidad Andina: Una revisión a partir de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia

Altamirano Asmat, Víctor Alberto 23 May 2016 (has links)
La solicitud de consulta prejudicial es un incidente procesal supranacional que está contemplado en los artículos 32° al 36° del Acuerdo de Cartagena, suscrito el 28 de mayo de 1979, y en los artículos 121° al 128° del Estatuto del Tribunal de Justicia de la Comunidad Andina (aprobado a través de la Decisión No. 500, el 22 de junio de 2001). Dicho recurso tiene un carácter accesorio y se desarrolla en dos momentos. Primero, con la presentación de una solicitud de trámite procesal por un juez nacional de carácter facultativa u obligatoria, ante el Tribunal de Justicia de la Comunidad Andina. Segundo, con la expedición de la sentencia interpretativa, que es de observancia obligatoria para el juez solicitante y para todas las demás autoridades que intervengan en la solución del caso hasta la finalización del proceso. Las consultas prejudiciales constituyen un mecanismo de colaboración judicial para garantizar la interpretación correcta y aplicación efectiva del Derecho de la Comunidad Andina en los Estados Miembros. Si bien sólo los jueces nacionales, previamente a la emisión de su fallo, pueden o deben solicitar la interpretación de la norma comunitaria aplicable en el proceso que conoce, el Tribunal de Justicia de la Comunidad Andina tiene la competencia exclusiva para decidir qué se entiende por juez nacional de un Estado Miembro. Esto se lleva a cabo caso por caso a través del análisis de un conjunto de características consustanciales de un órgano jurisdiccional de acuerdo con el derecho interno de los Estados andinos y la naturaleza de la entidad consultante, a partir del principio de autonomía del Derecho Comunitario Andino. De esta manera, el Tribunal de Justicia de la Comunidad Andina evalúa el desempeño de las funciones jurisdiccionales de quien solicita la interpretación prejudicial, exigiendo su constitución por mandato legal, que se trate de un órgano permanente, el carácter obligatorio de sus competencias, el deber de aplicar las normas comunitarias, el carácter contradictorio de los procedimientos a su cargo, el respeto al debido proceso, y la imparcialidad de sus actos. Según su interpretación extensiva del concepto de juez nacional, el Tribunal de Justicia ha reconocido no sólo a determinadas entidades administrativas o constitucionales de un Estado Miembro sino también, a diferencia de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, a los árbitros la facultad para realizar una consulta con la finalidad de obtener una interpretación de carácter prejudicial. Desde esa perspectiva, los árbitros son asimilados a los jueces nacionales y deben solicitar al Tribunal de Justicia la interpretación del derecho comunitario andino que sea aplicable al caso. Esta decisión conlleva dificultades en cuanto a su compatibilidad con la naturaleza de la institución arbitral. / Tesis
3

Derecho de acceso a la cultura e interpretación judicial en derechos de autor

Tamayo Yañez, Sergio Manuel 16 May 2016 (has links)
Hace diez años las cosas eran diferentes. En esa época, conocí a una alumna de intercambio en la universidad. Creo que venía de Wisconsin. Recuerdo que una vez me preguntó, dudando mucho de su español: “Nos han mandado a leer para un curso. Pero no me han dicho que busque las lecturas en la biblioteca sino ¿en la fotocopiadora? ¿He entendido mal?”. Nos reímos de su aparente confusión. Le dije que no había error, que en la fotocopiadora estaba todo lo que había que leer y, al menos yo, solo iba a la biblioteca cuando quería prestarme alguna película o disco para disfrutarlo en casa. Y mostré mi ejemplar de Los cuatrocientos golpes, como prueba irrefutable de la veracidad de mis palabras. Pero como dije, eso fue hace diez años, cuando las cosas eran diferentes. De un día para otro, la biblioteca decidió dejar de prestar películas y las fotocopiadoras dejaron de fotocopiar libros enteros. En ambos casos “por órdenes de INDECOPI”. No entendía por qué la biblioteca podía prestar un libro y no una película, si igual no pensaba comprarme ninguna. Luego aparecieron los cartelitos que indicaban que solo se podían reproducir “breves fragmentos” de obras, no libros completos: Ni siquiera dejaban fotocopiar obras agotadas, a pesar que era perfectamente legal. Naturalmente, era muy fácil saltar esta prohibición, solo había que usar las fotocopiadoras que estaban frente a la Universidad. Lo que no nos debería sorprender, teniendo en cuenta que, muy cerca a los máximos órganos jurisdiccionales del país, se encuentra también los más grandes centros de violación al derecho de autor: a dos cuadras del Palacio de Justicia está Polvos Azules1 y, frente a la Corte Superior de Lima, “el Hueco”2 . Hace diez años se creó Facebook y Gmail. Y The Pirate Bay. Fue también cuando empezó el boom de los blogs y la denominada web 2.0. De hecho, fue hace diez años cuando se acuñó el referido término3 . La nueva revolución en Internet influyó en que el intercambio de información y bienes culturales aumente de gran manera. Conseguir música, películas o libros se volvió muchísimo más fácil, por más que los cartelitos de la biblioteca dijeran lo contrario / Tesis
4

Heroica nación: las imágenes de Túpac Amaru II y Miguel Grau en materiales escolares.

Rosales Lassús, José Luis 23 October 2014 (has links)
En esta tesis analizo las imágenes de dos héroes nacionales, Miguel Grau y Túpac Amaru II, en textos escolares de historia producidos entre 1972 y el 2010. Puntualmente, estudio tres series de textos desarrolladas en los últimos 40 años. Estas son: Historia del Perú, de Telmo Salinas García, producida hacia inicios de la década de 1970; Historia del Perú, de Pablo Macera (1990); y la serie Enfoques de Editorial Norma (2010). Con estas series busco una perspectiva de proceso en relación con la producción de las imágenes indicadas, que comparten el espacio escolar desde fines de la década de 1960. / Tesis
5

Seminario De Tesis 1 - TR161 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Bartra Rivero, Karina Raquel, Calderón Díaz, Silvia Del Pilar, Sarmiento Pallete, Gabriela Alexandra, Villanueva Jordán, Iván 21 May 2018 (has links)
El curso de Seminario de Tesis I brinda un espacio para el mejoramiento del protocolo de investigación desarrollado en el curso Metodología de la Investigación a través de asesorías temáticas y metodológicas, así como una introducción a la recolección de datos para la investigación que es relevante a alumnos de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Está dividido en seis unidades: (1) Asesoría temática y metodológica (2) Introducción al trabajo de campo, (3) Piloto de recolección de datos, (4) Recolección de datos, fase I, (5) Recolección de datos, fase II , (6) Preparación de bases de datos. La asignatura de caraìcter teoìrico-praìctico dirigido a los alumnos del noveno ciclo de la carrera de Traduccioìn e Interpretacioìn Profesional que desarrolla las competencias generales de Pensamiento Criìtico, Razonamiento Cuantitativo y Manejo de la Informacioìn y la competencia especiìfica de Investigacioìn A través de estas unidades se busca mejorar los protocolos y herramientas de recolección de datos, además de introducir los conceptos, procesos y herramientas más importantes para el trabajo de campo en Investigación y desafiar al alumno a integrar los conocimientos de este curso con los conocimientos de sus cursos anteriores para implementar su propuesta de Tesis de grado.
6

Metodologia de la investigacion - TR125 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Asencios Lindo, Rodolfo Dynnik, Calderón Díaz, Silvia Del Pilar, Lanegra Viteri, Armando René, Ramirez Colombier, Marco Arturo, Villanueva Jordán, Iván 24 May 2018 (has links)
El curso de Metodología de la Investigación brinda una introducción a la investigación, a las metodologías de la investigación y a las líneas de investigación que son relevantes a alumnos de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Está dividido en cinco unidades: (1) introducción a la investigación, (2) investigación cualitativa, (3) investigación de mercado, (4) investigación cuantitativa y (5) preparación de un protocolo de investigación. Asignatura de carácter teórico-práctico dirigido a los alumnos del 7mo ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional que desarrolla las competencias generales de Pensamiento Crítico, Razonamiento Cuantitativo y Manejo de la Información y la competencia específica de Investigación El curso busca introducir los conceptos y herramientas más importantes de la Investigación. También se busca desafiar al alumno a integrar los conocimientos de este curso con los conocimientos de sus cursos anteriores para desarrollar una propuesta de Tesis de grado innovadora.
7

Traducción directa 1 (Inglés) - TR239 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Paredes Bances, Maria Del Carmen, Villanueva Jordán, Iván 24 May 2018 (has links)
Traducción Directa 1 Inglés (TDI1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI1 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de conocimientos previos del inglés como lengua extranjera y del español como su lengua materna. Con este fin se utilizan categorías de análisis textual para la traducción estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resolución de problemas específicos del traducir, relativos a la dimensión comunicativa y pragmática de los textos. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, en la medida que las clases se enfocan en que el estudiante tenga autonomía en la búsqueda de fuentes de información relacionadas con la normativa del español a partir de los comentarios y crítica de las versiones expuestas en clase. Finalmente, el taller también se enfoca en la capacidad de los estudiantes de plantearse «dudas metódicas» en torno a sus procesos de traducción, sus conocimientos aplicados a la traducción y a los presupuestos generales al momento de traducir. TDI1 es un espacio dedicado completamente a la práctica; sin embargo, se trata de ejercitar el traducir de manera reflexiva y crítica. La importancia del curso radica en que el estudiante construya una caja de herramientas y recursos internos y externos. Si bien Traductología II se enfocó en un trabajo analítico del texto fuente y algunos ejercicios exploratorios para comprender el funcionalismo de la traducción, TDI1 busca la consolidación de métodos y la integración de las tareas que el estudiante desarrollaba antes de manera guiada y que ahora deberán ser autónomas. El taller es enfático en concientizar al estudiante sobre la importancia de la comprensión del texto fuente para traducir, así como de la meticulosidad al momento de producir el texto meta. El taller desarrolla la competencia específica de Traductología en el nivel 2, la competencia específica de lengua materna en su nivel 3 y la competencia general de manejo de la información en su nivel 2. Los prerrequisitos de Traducción Directa 1 Inglés son Traductología II (TR12) e Inglés TI4 (TR10).
8

Seminario de tesis 2 - TR166 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Calderón Díaz, Silvia Del Pilar, Correa Salas, Fernando Raúl, Hurtado Regalado, Gisela Adriana, Villanueva Jordán, Iván 21 May 2018 (has links)
El curso Seminario de Tesis II es una asignatura de carácter teórico-práctico dirigido a los alumnos del décimo ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional; desarrolla las competencias generales pensamiento crítico, razonamiento cuantitativo y manejo de la información. Asimismo, desarrolla la competencia específica de investigación. Este curso brinda una introducción al análisis de datos y la preparación de un manuscrito para la investigación orientada a desarrollar un manuscrito científico y culminar el proceso de tesis de los alumnos. Está dividido en cinco unidades: (1) introducción a la preparación de un manuscrito científico, (2) análisis de datos para un manuscrito científico, (3) redacción del manuscrito, métodos y resultados, (4) redacción del manuscrito, introducción y discusión, y (5) preparación del manuscrito final. Con dichas unidades se busca introducir los conceptos, procesos y herramientas más importantes para la preparación de un manuscrito científico. También se busca desafiar al alumno a integrar los conocimientos de este curso con los conocimientos de sus cursos anteriores para culminar su propuesta de tesis de grado.
9

La traducción del discurso ideológico en la España de Franco

Meseguer Cutillas, Purificación 21 February 2014 (has links)
La presente tesis doctoral, titulada «La traducción del discurso ideológico en la España de Franco», tiene como objetivo principal constatar, a partir del estudio de nueve obras traducidas del inglés y del francés, publicadas entre 1939 y 1975, si existen ejemplos de manipulación textual y si es posible detectar patrones de intervención censoria en la versión al castellano de las mismas. Nuestra hipótesis parte del supuesto de que la censura franquista constituía un mecanismo de control tan riguroso como normalizado y de que sus artífices se guiaban por criterios definidos. A partir de esto, nuestra hipótesis predice que las estrategias censorias variarán dependiendo de la temática concreta de la obra a censurar. Por ello, hemos diseñado un corpus que se divide en tres bloques temáticos: el bloque de temática sexual está compuesto por El último vino, de Mary Renault, Safo, de Alphonse Daudet, y La liga anti-muerte, de Kingsley Amis; el de temática religiosa, por Contrapunto, de Aldous Huxley, La falta del abate Mouret, de Émile Zola, y, El monje, de Matthew Gregory Lewis; y el de temática política, por 1984, de George Orwell, Los ojos de Ezequiel están abiertos, de Raymond Abellio, y La escritura invisible, de Arthur Koestler. Para realizar el estudio y corroborar nuestra hipótesis, hemos diseñado un método mixto que combina el análisis cuantitativo con el análisis cualitativo y se basa en las aportaciones de Tymoczko (2002), Lambert y van Gorp (1985) y Leuven-Zwart (1989) y en el modelo de Rioja Barrocal (2008). Nuestro modelo se divide en tres fases: la fase de contextualización abarca el contexto sociocultural e histórico en el que se enmarcan las obras; en la fase de análisis se identifican, mediante el estudio cuantitativo de cuatro estrategias censorias (omisión, sustitución, ampliación y reescritura), los primeros patrones de comportamiento, para después realizar un estudio cualitativo de los pasajes que pueden proporcionar pistas sobre el funcionamiento de la censura; en la fase de recepción, se contrasta la información recabada, para extraer las primeras conclusiones sobre los patrones de comportamiento censor detectados. Este modelo se apoya además en material extratextual que nos acerca un poco más a la realidad de aquella época: los documentos de censura franquista que guarda el Archivo General de la Administración (AGA) y el testimonio de las personas entrevistadas en el marco de esta investigación. Los resultados muestran que en los bloques de temática sexual y religiosa, la estrategia predominante es la omisión, con un 79% y un 64% de los casos respectivamente mientras que en el bloque de temática política se da un uso algo más ponderado de las cuatro estrategias detectadas, con un 42% de omisión, un 32% de reescritura, un 15% de sustitución y un 11% de ampliación. Estos porcentajes son el reflejo de los diferentes patrones de comportamiento censor rastreados en cada bloque: los censores muestran una tendencia a omitir o neutralizar contenido censurable en los bloques de temática sexual y religiosa, mientras que en el bloque de temática política se observa cierta tendencia a añadir información y, sobre todo, a llevar a cabo lo que hemos asimilado a ejercicios de reescritura, introduciendo elementos ajenos al texto original. Ya no se trata de silenciar o edulcorar contenido no apto, sino que se pretende aprovechar la carga ideológica del mismo para crear uno nuevo discurso favorable a los intereses del Régimen. Los resultados del análisis de este último bloque ponen pues de evidencia otro tipo de censura, más global e insidiosa, que va más allá de los recursos tradicionales. Esta «metacensura» no busca tachar, suprimir y prohibir contenido, sino transformar, reescribir y utilizarlo con fines propagandísticos / Abstract This PhD Thesis, entitled “The Translation of Ideological Discourse in Franco’s Spain”, aims to focus on the relationship between censorship and translation through the comparative analysis of nine English and French novels translated into Spanish and published in Spain between 1939 and 1975 (i.e. under Franco’s regime). The study attempts to unveil any evidence of textual manipulation in the Spanish version of the analyzed novels, identifying —where possible— specific patterns of censorship behavior. The hypothesis postulated in the study proceeds on the premise that the Francoist censorship system used to act upon definite and standardized criteria, and predicts that the strategies employed by censors will vary depending on the ideological content of each novel. In order to corroborate this hypothesis, a corpus of nine novels has been collected and classified into three different thematic groups. The first group includes three novels characterized by their sexual content: The Last of the Wine, by Mary Renault, Sapho, by Alphonse Daudet, and The Anti-Death League, by Kingsley Amis. The second group comprises three novels that contain irreligionist material: Point Counter Point, by Aldous Huxley, La Faute de l’Abbé Mouret, by Émile Zola, and The Monk, by Matthew Gregory Lewis. And the third group comprises three books characterized by their unorthodox political content: Nineteen Eighty Four, by George Orwell, Les Yeux d’Ezequiel sont ouverts, by Raymond Abellio, and The Invisible Writing, de Arthur Koestler. The methodological framework designed to analyze these novels combines quantitative and qualitative analysis and is based on theoretical contributions from Tymoczko (2002), Lambert & van Gorp (1985) and Leuven-Zwart (1989). This model of analysis —which is also inspired by the structure developed in Rioja Barrocal’s work (2008)—, is organized into three stages: a contextualization stage, which describes the socio-cultural and historical context of each novel; an analysis stage, which explores the censorship mechanisms at use via (i) a quantitative analysis of the strategies identified (omission, substitution, amplification and rewriting) and (ii) a qualitative study that allows us to further explore the characterization of censoring patterns; and a reception stage, where the whole information output from each novel is contrasted and synthesized in order to draw preliminary conclusions regarding patterns of censorship behavior. Furthermore, this model of analysis is complemented with extra-textual material, such as documents from the Regime’s censorship authority held at the Administration General Archives (AGA) and interviews with historians, researchers and literary translators who offer relevant testimonies for our study. The overall results show that in the group of novels that emphasize sexual and religious content, omission is the predominant strategy, reaching, respectively, 79% and 64% of the censorship marks detected. In contrast, the political group displays a more balanced use of strategies, as omission accounts for only 42% of the censored extracts, whereas rewriting is found in 32%, substitution in 15% and amplification in 11% of the extracts. These data reflect the variation found in the patterns of censoring behaviour for each group: Francoist censors tended to delete and neutralize sexual and religious content contrary to the regime doctrine, whereas in the cases where subverting political content is at stake, a clear tendency to rewrite and generate new information alien to the original text can be observed. The main purpose of this strategy is to divert the ideological component of the source text in order to create a new favourable discourse towards the Francoist regime. These results reveal a peculiar and latent type of censorship, here coined as “metacensorship”, which goes far beyond the traditional methods, aiming not to omit and neutralize content, but rather to use and shape it with propaganda purposes.
10

Traducción directa 2 (Portugués) - TR152 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Melendez Robles, Oscar Xavier, Molina Apaza, Janet Marcela 24 May 2018 (has links)
Descripción: Traducción Directa 2 (Portugués) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. Propósito: El curso anticipa la experiencia profesional de la traducción al instalar al estudiante en el supuesto de la realidad del mercado laboral. Por ello, los contenidos del curso establecen una transición del nivel anterior a un nivel más avanzado que proyecta las acciones del traductor frente a otras coyunturas textuales, rescatando la validez de los planteamientos analíticos y la funcionalidad del encargo de traducción. En principio, se plantea la reflexión individual del estudiante en relación con los desarrollos teóricos contemporáneos para abordar los problemas de carácter ideológico y especializado en distintos géneros de texto. La última parte del curso desarrolla un proyecto de traducción, que a la vez que constituye un motivo de aplicación del conocimiento adquirido representa también una forma de aproximar al estudiante a la realidad del mercado de la traducción profesional. Así, las cuatro unidades apuntan a un planteamiento pedagógico de la traducción, realista, en el contexto de la naturaleza comunicativa de la disciplina y de los lineamientos éticos del gremio profesional.

Page generated in 0.0803 seconds