Spelling suggestions: "subject:"interpretación"" "subject:"interprestación""
21 |
Literatura y sociedad - TR221 201800Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) 24 May 2018 (has links)
En el curso, el estudiante, a partir de algunas categorías básicas del análisis literario, analiza textos literarios de
distintos géneros con la finalidad de establecer conclusiones justificadas sobre la visión crítica que este plantea
sobre una determinada realidad social y cultural. Esto supone asumir que el texto literario es un discurso que
revela las tensiones entre el individuo y la sociedad.
Propósito:
Literatura y Sociedad es un curso obligatorio de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional dirigido a
alumnos de segundo ciclo. El curso desarrolla la competencia general Pensamiento Crítico y la competencia
específica de la carrera Interculturalidad, ambas en nivel uno. El curso tiene como prerrequisito a Comprensión
y Producción de Lenguaje 1.
El curso Literatura y Sociedad es una asignatura especialmente útil pues permite que los estudiantes realicen
una reflexión profunda sobre un uso estético del lenguaje y porque desarrolla en ellos una visión crítica y
permanentemente cuestionadora de la sociedad y la cultura actual, elemento valioso para el profesional de la
carrera de Traducción e Interpretación Profesional.
|
22 |
Latín 2 - TR211 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Aldon Pizarro, Jean Pierre 24 May 2018 (has links)
La naturaleza del curso es general y de carácter práctico, dirigido a todos los estudiantes de la UPC, que busca
desarrollar sobre todo las competencias de comunicación escrita y oral. La propuesta del curso es: aprender el
latín traduciendo desde el día uno, entender su gramática antes que memorizarla, descubrir en textos antiguos
nuestras propias palabras, comprobar cómo el inglés, la lengua de la modernidad, sería sin el elemento latino,
una lengua impracticable. El latín es un elemento central dentro de la historia de Occidente y por lo tanto su
aprendizaje es esencial para comprender mejor nuestra cultura. Es prerrequisito llevar el curso de LATÍN I.
|
23 |
Portugués ti4 - TR86 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Domenico Cestari, Adriana 24 May 2018 (has links)
Portugués TI4 es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Es un curso
de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes de 5º ciclo que busca desarrollar las competencias
generales Comunicación Escrita y Oral y la competencia específica Segundas Lenguas de la carrera.
En la actualidad, una de las competencias exigidas a los profesionales es el dominio de lenguas extranjeras para
facilitar la comunicación en un mundo cada vez más globalizado. El portugués representa una opción frente a
las posibilidades de intercambio cultural y comercial de un idioma de 220 millones de hablantes, lo que hace de
esta lengua la tercera más hablada en el mundo occidental, sólo superada por el inglés y español. Asimismo,
considerando el fortalecimiento de las relaciones bilaterales entre Brasil y Perú, el aprendizaje del portugués
ofrece interesantes oportunidades para el desarrollo profesional. Este curso está diseñado para que el estudiante
desarrolle las cuatro habilidades básicas requeridas en este idioma: comprensión oral, comprensión de lectura,
expresión oral y producción de textos, en el nivel B2 según el Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas para que puedan desenvolverse como traductores e intérpretes en el mercado laboral.
|
24 |
Portugués TI5 - TR87 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Domenico Cestari, Adriana 24 May 2018 (has links)
Portugués TI5 es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Es un curso
de
carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes de 6º ciclo que busca desarrollar las competencias generales
Comunicación Escrita y Oral y la competencia específica Segundas Lenguas de la carrera.
En la actualidad, una de las competencias exigidas a los profesionales es el dominio de lenguas extranjeras para
facilitar la comunicación en un mundo cada vez más globalizado. El portugués representa una opción frente a
las posibilidades de intercambio cultural y comercial de un idioma de 220 millones de hablantes, lo que hace de
esta lengua la tercera más hablada en el mundo occidental, sólo superada por el inglés y español. Asimismo,
considerando el fortalecimiento de las relaciones bilaterales entre Brasil y Perú, el aprendizaje del portugués
ofrece interesantes oportunidades para el desarrollo profesional. Este curso está diseñado para que el estudiante
desarrolle las cuatro habilidades básicas requeridas en este idioma: comprensión oral, comprensión de lectura,
expresión oral y producción de textos, en el nivel C1 según el Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas para que puedan desenvolverse como traductores e intérpretes en el mercado laboral.
|
25 |
Portugués ti1 - TR83 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Domenico Cestari, Adriana 24 May 2018 (has links)
Descripción: El curso Portugués TI1 es el primer contacto del alumno de Traducción e Interpretación con la
segunda lengua electiva de su elección. Representa el primer nivel para la adquisición del idioma portugués que
le permitirá, a futuro, ser un mediador lingüístico y cultural efectivo para abordar problemáticas, crear acuerdos
e implementar soluciones de manera inmediata en dicho idioma.
Propósito: El curso Portugués TI 1 ha sido diseñado para que el alumno adquiera las competencias necesarias
para alcanzar el nivel A2 (usuario básico) en dicho idioma, según el Marco Común Europeo de Referencias para
Segundas Lenguas. Al trabajar con las competencias generales UPC de Comunicación Oral y Comunicación
Escrita, ambas a un nivel 1 y con la competencia específica Segundas Lenguas de la carrera, a un nivel 1, brinda
al futuro traductor-intérprete una herramienta fundamental para enfrentar los retos en su campo profesional con
eficiencia.
|
26 |
Portugués ti2 - TR84 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Rocker Trierweiller, Ana Claudia 24 May 2018 (has links)
El curso Portugués TI2 es el segundo contacto del estudiante del programa de Traducción e Interpretación con
la segunda lengua electiva que desarrolla las habilidades comunicativas y lingüísticas del estudiante a través de
temas cotidianos, de baja complejidad, acorde con el conocimiento del usuario de la lengua meta en este nivel.
Representa el segundo nivel para la adquisición del idioma portugués que le permitirá, a futuro, ser un mediador
lingüístico y cultural efectivo para abordar problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones de manera
inmediata en dicho idioma. La temática del curso gira en torno de asuntos relacionados a la vida cotidiana, los
cuales son abordados a través de un lenguaje básico y en un nivel incipiente de conocimiento del idioma.
El curso Portugués TI2 ha sido diseñado para que el estudiante desarrolle las cuatro habilidades requeridas en
este idioma: comprensión oral, comprensión de lectura, expresión oral y producción de textos, en el nivel A2
según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Al trabajar con las competencias generales
UPC de Comunicación Oral, Comunicación Escrita, a un nivel 1 y con las competencias específicas de
Segundas Lenguas de la carrera, a un nivel 1, brinda al futuro traductor-intérprete una herramienta de
continuidad en la adquisición del idioma portugués para desarrollarse en su campo profesional con eficiencia. El
curso Portugués TI 2 tiene como prerrequisito el curso Portugués TI 1.
|
27 |
Traducción especializada 3 - TR207 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Monteagudo Medina, Mary Ann Elsa 24 May 2018 (has links)
Traducción Especializa 3 es un curso enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión y reexpresión de
textos meta especializados jurídicos. El campo del Derecho es un área de especialización que presenta un alto
grado de dificultad, debido a la opacidad de la terminología especializada y a la amplitud de los subcampos de
estudio. El curso busca introducir a los estudiantes en este campo de especialidad, ofreciéndoles un marco
teórico amplio imprescindible que les ayude a situarse en contexto, con miras a una mayor compresión de los
textos que serán traducidos y familiarizarse con textos jurídicos prototípicos de demanda real en el mercado de
la traducción jurídica.
El taller de Traducción Especializada 3 es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación
Profesional de carácter teórico-práctico, obligatorio para los alumnos del décimo ciclo de la carrera de
Traducción e Interpretación Profesional. El taller desarrolla la competencia específica de Traductología en el
nivel 3 y la competencia general de manejo de la información en su tercer nivel.
|
28 |
Antropología cultural - TR203 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Millán Falconí, Armando José, Sánchez Benavides, Aldo Oscar 24 May 2018 (has links)
Descripción: El curso está dirigido a los estudiantes del 5° ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación
Profesional y tiene un enfoque práctico-conceptual, pues introduce a los estudiantes a conceptos básicos de la
Antropología Cultural mediante la exploración de su propia historia e identidad cultural, para después conocer
las claves mínimas que les permitan relacionarse con grupos humanos de realidades culturales diversas. En este
proceso se adquiere conciencia de lo que significa una perspectiva intercultural en el proceso de la descripción y
análisis de realidades sociales distintas a la propia.
Propósito: Contribuir con la formación del pensamiento crítico de los estudiantes, motivándolos a consultar
diversas fuentes de información e interpretaciones sobre el tema, muchas veces confrontadas entre sí, para
explicar los factores que dieron origen al estudio de las culturas en el mundo. De esta manera, el curso ofrece la
oportunidad de experimentar algunas herramientas básicas de la práctica antropológica como la descripción
etnográfica, la observación participante, el trabajo de campo, entre otras; las que servirán para explorar en aquél
fenómeno humano que llamamos cultura. Al finalizar el semestre se espera que los estudiantes hayan asumido
una postura crítica sobre este tema, característica necesaria para poder afrontar con éxito los diferentes retos de
cualquier profesional.
El requisito de este curso supone haber aprobado Realidad Social Peruana TR202.
|
29 |
Traducción directa 2 (Chino) - TR150 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Cai Lei, Chang Ming 24 May 2018 (has links)
Descripción:
Traducción Directa 2 Chino (TDC2) es un taller de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación
Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo, que busca desarrollar las
competencias generales de manejo de la información y comunicación escrita, y la competencia específica de
Traductología.
Propósito:
Si bien un taller de traducción contribuye con el desarrollo de habilidades de comprensión escrita, las tres
primeras unidades del taller comprenden también ejercicios relacionados con la comprensión, producción oral y
la expresión escrita en chino, enfocado en ejercicios del nivel 4 del Examen de Suficiencia de Chino, conocido
como HSK 4. Las unidades segunda y tercera continúan con el afianzamiento interiorizado de los procesos de
traducción, encargos y análisis aprendidos en TDC 1. Como sucede con los demás talleres de traducción, el
proyecto de traducción constituye la cuarta unidad, mediante la que se busca articular y aplicar las distintas
habilidades y conceptos desarrollados a lo largo de TDC 1 y en el presente taller.
|
30 |
Traducción directa 2 (Francés) - TR151 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Reynoso Rodriguez, Luz Maria 24 May 2018 (has links)
Descripción:
Traducción Directa 2 (Francés) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación
Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo. Este curso es indispensable
en la formación de los estudiantes y en su desarrollo profesional, ya que promueve la práctica traductora en
campos especializados de gran demanda. La aplicación del tratamiento estratégico para la traducción
especializada le permitirá al estudiante producir textos meta con un contenido terminológico y un estilo
discursivo propios de la especialidad. Como parte de este taller, se traducirán del francés al español:
documentos con componentes macroestructurales particulares, textos económico-financieros, jurídicos y
técnicos.
Propósito:
El ejercicio de la actividad traductora en el mundo actual exige profesionales capaces de traducir textos de
distintos géneros y áreas de especialización. Esta aproximación al ámbito especializado incorpora el tratamiento
terminológico en el proceso traslativo, lo que proporciona un mayor nivel de complejidad a la actividad
traductora. En este sentido, los ejercicios, las prácticas y los encargos simulados que se proponen en este curso
intentan reflejar la variedad temática que ofrece el mercado real de la traducción. Así, los estudiantes adquieren
poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado laboral.
Este curso busca desarrollar la competencia general de Manejo de la Información y la competencia específica de
Traductología.
|
Page generated in 0.0519 seconds