• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1109
  • 377
  • 271
  • 218
  • 105
  • 101
  • 100
  • 87
  • 54
  • 43
  • 36
  • 36
  • 36
  • 36
  • 36
  • Tagged with
  • 3463
  • 1027
  • 1004
  • 368
  • 320
  • 266
  • 258
  • 251
  • 241
  • 200
  • 197
  • 184
  • 168
  • 163
  • 162
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
101

"The Ars Moriendi": An examination, translation, and collation of the manuscripts of the shorter Latin version.

Campbell, Jeffrey. January 1995 (has links)
The Ars Moriendi is a Mediaeval Christian death manual that appeared around the middle of the fifteenth century. Though no-one is certain who the author was, there is no doubt that Jean Gerson was the major inspiration through his Opusculum Tripartitum. The general consensus is that the text was written by a member of the mendicant orders, probably a Dominican, and it was through them that the text spread so rapidly across Europe. The text was originally written in Latin with translations into the various vernaculars coming later. The Ars Moriendi appears in almost every major European language. I choose to limit my study to those in Latin. Since there are two Latin traditions, the longer or CP, and the shorter or QS, I further narrowed the field of study and concentrated exclusively on the latter. The text seems to have been produced as a response to the devastation of the Black Death. With so many priests either dead or missing. The popularity of a manual that instructed how to die in a way that ensured one made it to heaven is easy to understand. Of the three hundred known manuscripts, only six are of the shorter version. Five of these I have studied. The sixth unhappily was destroyed in 1944 in Metz. This paucity is not surprising since the true appeal of this work is the woodcut. Of the five manuscripts, at least two were copied from printed editions. The text itself is not very impressive as it is comprised mostly of various quotations from the Church Fathers and the Vulgate. (Abstract shortened by UMI.)
102

Three Ango-Saxon prose passages: A translation and commentary.

Davidson, Donald D. January 1966 (has links)
Our thesis set out to translate, with relevant commentary, the three prose passages found in the MS. Cotton Vitellius A. xv. The contribution we are convinced this translation makes to Old English studies, along with the importance attached to the manuscript containing Beowulf, is the justification for our thesis. After commenting on the contents of the manuscript in general, our study turns to the matter of the three prose passages. Here we discover remarkable correspondence in material and in the approach of the Anglo-Saxon redactor to that material. Monster and marvel are combined in the texts in such a way as to provide us with the conclusion that the passages were gathered under one cover to preserve a literary motif. Beginning with the Life of St. Christopher, the texts are introduced individually. We infer an Eastern origin for the Life of St. Christopher, but is immediate predecessor was Latin. Similar treatment of the Wonders of the East and the Letter of Alexander the Great to Aristotle indicate a tradition in the pattern of their transmission. Each reveals an Eastern origin, a preoccupation with the monstrous and the marvellous, and an immediate Latin predecessor. A brief review of the problems connected with working with a manuscript of irregular punctuation (and no physical structure) introduces the three prose passages in translation. We have endeavoured to produce a text that is both readable and as close as possible to the original in structure. The translations are annotated throughout to provide the reader with both a knowledge of textual problems and an awareness of similarities of content among the three passages and Beowulf. While we worked with published editions of these works in Anglo-Saxon, we very carefully checked these against the recently published facsimile of the manuscript; in some instances, this double-checking enabled us to discover meanings that did not seem clear in the printed editions.
103

A partial edition of "The Book of Good Condicions": A Middle English translation of "Le Livre des Bonnes Moeurs" of Jacques Legrand.

Campbell, Brian R. January 1978 (has links)
Abstract not available.
104

An historical sketch of the cogitative force in the Middle Ages: Its transition through the Orient to the Occident

Dumont, Richard Edward January 1952 (has links)
Abstract not available.
105

An analysis of the medieval Latin hymns in honor of Saint Gregory

Mary Kathleen, Sister January 1965 (has links)
Abstract not available.
106

The medieval tragic mode and the representation of tragedy in Middle English literature: A study of "Morte Arthure", "Pearl", "Troilus and Criseyde", and "The Testament of Cresseid"

Couch, William H January 1972 (has links)
Abstract not available.
107

L'Epistola de armonica institutione de Reginon de Prum texte etabli, traduit et commente

Chartier, Yvon January 1965 (has links)
Abstract not available.
108

Contrast as the controlling principle in Juliana

Hanley, Theodore J January 1973 (has links)
Abstract not available.
109

The Interlace structure of the Advent lyrics

Stucklberger, Bertha M January 1970 (has links)
Abstract not available.
110

An edition of the Old English prose psalms of the Paris psalter

Pitt, Angela M January 1971 (has links)
Abstract not available.

Page generated in 1.0947 seconds