• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Kontexten och översättningen : En studie av kontextens inverkan vid översättandet av Vita Katherine till fornsvenska

Lundgren, Elin January 2021 (has links)
No description available.
2

William Caxton: England's First Print Author

Kaley, Heather L. 10 June 2014 (has links)
No description available.
3

Mettre le savoir en fiction à la fin du XIVe siècle. Les Eschés amoureux en vers / Fictionalizing knowledge at the end of the XIVth century. Les Eschés amoureux in verse

Mussou, Amandine 23 June 2012 (has links)
Les Eschés amoureux, poème allégorique de trente mille vers datant de 1370-1380, se présentent comme une réponse au Roman de la Rose, en rejouant notamment l’intrigue sur un échiquier. Conservé dans deux manuscrits inachevés, encore largement inédit, ce texte a rapidement été éclipsé par son commentaire en prose, Le Livre des eschez amoureux moralisés, rédigé par Évrart de Conty, médecin personnel de Charles V. La récente attribution des Eschés amoureux à ce même auteur hisse le poème initial au rang d’œuvre destinée à être (auto-)commentée ; cette auto-exégèse est déjà esquissée dans l’un des témoins du texte en vers, qui comprend un apparat de gloses marginales latines participant d’un projet auctorial. Les Eschés amoureux articulent ambition narrative et transmission de connaissances variées, en intégrant notamment en leur sein deux traductions d’auctoritates, les Remedia amoris d’Ovide et le De regimine principum de Gilles de Rome. Ils offrent une mise en fiction du savoir singulière, réservant souvent ce qui fonde l’autorité du discours à un commentaire à venir. Cette présente étude s’attache à examiner les stratégies de divulgation du savoir par le biais d’un récit à la fin du XIVe siècle, en analysant notamment les modèles investis par Les Eschés amoureux, l’assemblage d’éléments hétéroclites qui préside à l’élaboration de cette fiction et la fonction dévolue au commentaire. / The Eschés amoureux, a thirty thousand verse allegorical poem written circa 1370-1380, comes as a response to the Romance of the Rose, notably playing the initial plot on a chessboard. The text can be read in two incomplete manuscripts and is still mostly unedited. It was quickly outshone by its prose commentary, Le Livre des eschez amoureux moralisés, written by Évrart de Conty, King Charles V’s personal physician. The fact that the Eschés amoureux was recently attributed to this very same author pushes the initial poem to the rank of a work that requires (self-)commentaries; the outline of this self exegesis is to be found in one of the verse manuscripts, which comes with latin marginal glosses of major and auctorial importance. The Eschés amoureux connects a narrative project to the transmission of knowledge, inserting within the poem two translations of auctoritates, the ovidian Remedia amoris and the De regimine principum by Giles of Rome. It provides a peculiar fictionalization of knowledge, often setting aside the authoritative part of the discourse and keeping it for a forthcoming commentary. The present dissertation intends to analyze the ways knowledge was conveyed through narrative at the end of the XIVth century; it considers the models involved for this specific text, the miscellaneous items brought together in one single fiction and the part played by the commentary.
4

Le chevalier courtois à la rencontre de la Suède médiévale : Du Chevalier au lion à Herr Ivan / The Courtly Knight Meets Medieval Sweden : From Le Chevalier au lion to Herr Ivan

Lodén, Sofia January 2012 (has links)
This dissertation investigates the links between Chrétien de Troyes’ romance Le Chevalier au lion from the late twelfth century and the Old Swedish text Herr Ivan, written at the behest of Queen Eufemia of Norway at the beginning of the fourteenth century. The study has two parts. The first sets out to determine the sources of the Swedish text: Was Le Chevalier au lion really the source text of Herr Ivan? The second part raises the question of what happened to the courtly ideals that characterize the French romance when they were transferred into Swedish. The analysis of the question concerning the sources of Herr Ivan confirms that Le Chevalier au lion was the translator’s main source, while the Old Norse version Ívens saga, from the middle of the thirteenth century, was used as a secondary source. The relationship between Le Chevalier au lion, Ívens saga and Herr Ivan is examined through a comparison of the three texts: the choice of verse or prose, the role of prologues and epilogues, and the use of the voice of a narrator and of direct and indirect discourse. Four specific passages are compared at a micro-level. By comparing Herr Ivan to its sources, it becomes clear that the Swedish translator wanted to stress certain courtly ideals by presenting a distinct and coherent interpretation of what Chrétien de Troyes refers to as courtoisie. This indicates that the function of the text was to present a set of ideological and aesthetic values. The analysis of the transmission of courtly ideals takes its point of departure in the uses of the French word courtois and the Swedish equivalent hövisker. As a next step, three elements intimately linked to courtliness are examined: aventure, gaieté and honneur. Also the different roles played by the lion are highlighted. Finally, it is shown how the courtly ideals of Herr Ivan can be read in the light of the other Old Swedish texts written at the behest of Queen Eufemia: Hertig Fredrik av Normandie and Flores och Blanzeflor.
5

Fri översättning i det medeltida Västnorden / Free Translation in Medieval West Nordic Society

Pettersson, Jonatan January 2009 (has links)
In this thesis, medieval free translation is explored as a text-producing practice as it appears in Alexanders saga, a 13th century Old Norse translation of the medieval Latin epic Alexandreis. The practice is investigated through analyses of (1) the rendering of the source text and (2) the translator’s role in making the target text. The rendering is analyzed through a systematic comparison between source and target text using a method of analysis based on systemic functional linguistics (SFL). Contrary to what was assumed previously, the rendering pro­ves to be consistent in the text, but a surprising result is that the rendering in chapters 2–4 and in chapters 1 and 6–10 respectively represent two significantly dif­ferent patterns, the former being closer to the source text than the latter, pre­sumably due to two different translators. The investigation further confirms an observation in previous research on Old Norse free translation that the rendering of parts in direct speech are closer to the source than that of narrative and descriptive discourse. The rendering is closest where the translator indicates that he is quoting the author of the source text. These patterns are found in both groups of chapters, and as they are confirmed in other Old Norse translations, they might be interpreted as a translation norm. The conceptions of translation are further investigated by examining what kind of text-producing role the translator assumes. It is claimed that, despite the freedom in free ren­dering, the translator assumes the role of intermediary between the source text and the receivers of the target text rather than the role of independent text pro­ducer. From an analysis of the translator’s metatextual additions, it seems as though this is also what the translator assumes the receivers of the text expect him to do. The results indicate the presence of certain conceptions of how translation was to be carried out in West Nordic society. The ”free” translation strategies did not mean freedom from or obliviousness to translation norms, but rather re­late to a specific text-producing practice.

Page generated in 0.1436 seconds