• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The story of the Bible among Ovakwanyama : the agency of indigenous translators.

Ngodji, Martin. January 2004 (has links)
This research deals with Bible translating into Oshikwanyama between 1891 and 1974. Poeple who live in northern Namibia and southern Angola speak Oshikwanyama. The research will focus on stages of translation projects and work done by translators, co-ordinators and the translation committee, as from German missionaries from the Rhenish Missionary Society for Finnish missionaries from Finnish Missionary Society. However, the focus will concentrate more on the agency of African indigenous translators. The German missionaries started the translation of the New Testament into Oshikwanyama with the assistance of the indigenous people when they arrived in Oukwanyama in 1891. The New Testament was printed in 1927 in London. The Finnish missionaries started the translation of the whole Bible into under the auspices of the BFBS Oshikwanyama in late 1958, and it was published by the BSSA in Cape Town in 1974. In line with the focus of this research, little has been documented up t6o now about African missionary identities and their contributions. The present research on Bible translation into Oshikwanyama aims to correct this by giving their biographies in some details. The issue of Bible translation into Oshikwanyama went hand in hand with the development of the language in written form. Therefore at the end the Oshikwanyama were very happy because God now speak to them in their language and at the same time their language has been recignized. In this research you will find out that indigenous people were not only behind the translation of the Bible into Oshikwanyama, but they were involved in that translation, proofreading and the correct appropriation of words. The 1974 Bible in Oshikwanyama is the product of African missionaries. After reading this thesis you will know them by their names and individual contributions. / Thesis (M.Th.)-University of KwaZulu-Natal, Pietermaritzburg, 2004.
2

Do culto aos ancestrais ao cristianismo e vice-versa : vislumbres da pratica da comunicação nas missões espiritanas do Planalto Central Angolano / From ancestral cult to cristianism and vice versa : glimpses of the practice of communication in the spiritanin missions of the Central Highlands of Angola

Dulley, Iracema Hilario 19 June 2008 (has links)
Orientador: Osmar Ribeiro Thomaz / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Filosofia e Ciencias Humanas / Made available in DSpace on 2018-08-11T01:18:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dulley_IracemaHilario_M.pdf: 1241388 bytes, checksum: fa731b2e58fcfa35e8359f7cd8d5f010 (MD5) Previous issue date: 2008 / Resumo: O presente trabalho debruça-se sobre a prática da comunicação nas missões católicas da Congregação do Espírito Santo no Planalto Central angolano, território dos Ovimbundu, do período que vai de meados do século XIX ao período pré-Guerra de Libertação do século XX. O principal material empírico utilizado são as traduções de gêneros da oralidade em umbundu (provérbios, contos e adivinhas) para o português e de materiais doutrinários católicos (catecismos, liturgias) do português para o umbundu. Com base nesses registros, procura-se vislumbrar o processo de disputa simbólica que deu origem à convenção de significação estabelecida a partir da relação entre os diversos agentes envolvidos no contexto missionário / Abstract: The present work focuses on the practice of communication in the Catholic missions of the Congregation of the Holy Spirit located in the Central Highlands of Angola, territory of the Ovimbundu, from mid-19th century to pre-Liberation War 20th century. Its empirical material consists basically of translations of oral genres from Umbundu into Portuguese (proverbs, tales, conundrums) and Catholic doctrinal material (catechisms, liturgies) from Portuguese into Umbundu. Based on these registers, an attempt is made to grasp the process of symbolic struggle between the various agents involved in the missionary context in order to understand the meaning convention arising from this relationshi / Mestrado / Antropologia Social / Mestre em Antropologia Social

Page generated in 0.072 seconds