• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Theatrical multilingualism and the translation of culture

Silver, Cassandra Leona Unknown Date
No description available.
2

Theatrical multilingualism and the translation of culture

Silver, Cassandra Leona 11 1900 (has links)
Multilingual theatre offers aesthetic and socio-political outlets for theatre-makers to interrogate linguistic conventions in performance as well as to challenge social identity constructions based on language. However, a polyglossic play text poses particular challenges to translators whose goal exceeds the literary exchange of words in one language for those in another. In performance, the semantic value of speaking in an "other" language is carried in language itself; this is a translation problem if the target culture does not understand the socio-political conditions that determine the value of a speaker's language choice. This subject is here addressed via an interrogation of the meaning of language itself. An analysis of code-switching theory, paired with an examination of post-colonial and theatrical translation theories, provide the necessary framework for an analysis of how Martin Kevan translated Ne blmez jamais les Bdouins in an effort which is sensitive to the cultural context of its performance.
3

The challenge of multilingualism in a partial translation of the play, requiem for the Last Kaiser

Massoua II, Marcelline January 2013 (has links)
Requiem for the Last Kaiser by the Cameroonian playwright Bate Besong, is a play characterised by singular translational challenges. These challenges range from the presence of many different languages in the text to the use of humour and intratextual references taken from a various range of sources such as the Bible, world history and politics, etc. In our 21st century world, where translation has been described as the language of Europe by Umberto Eco, Africa’s literary treasures should be given a wider readership by means of translation, starting with French, to introduce the writer’s work to French-speaking Cameroonians and from there to other Francophones. The aim of this research was to determine in what way multilingualism in the play could affect its translation and, secondly, how to translate the various multilingual utterances. The focus was put on the rendition of the play’s multilingual elements in a language or languages understandable to a French-speaking readership while keeping the author’s initial intention in mind. This was done firstly by gathering relevant knowledge on theatre as well as literary and theatrical translation, and on the other hand on literary multilingualism and multilingual translation. Subsequently, 28 text segments including multilingual utterances were extracted from the source text, analysed using a combination of the functionalist approach and hermeneutics, and translated. Several translation strategies and procedures were used, among which literalism was particularly successful. It was found that these could not be generalised and that translation choices should be made for each individual utterance. The play impacts on the literary, sociolinguistic, political, and sociological domains, as it dates from the 1990s, a period of Cameroonian history marked by popular uprisings and the struggle for democracy. Attempting a partial translation of Requiem for the Last Kaiser was a means of contributing to the field of multilingual theatre translation, sharing the richness of Bate Besong’s literary work and giving Cameroonian literature in English the port of access it needs since it has not yet attained the recognition it surely deserves. / Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2013. / gm2014 / Modern European Languages / unrestricted

Page generated in 0.0583 seconds