Spelling suggestions: "subject:"dew testament bible"" "subject:"dew testament cible""
1 |
The narrative geography of MarkHoskin, Peter John January 2000 (has links)
No description available.
|
2 |
České biblické překlady od počátku 20. století do současnosti / The Czech Bible Translations from the Beginning of the 20th Century up to the PresentŠKODA, Miroslav January 2012 (has links)
The thesis deals with the Czech translations of the Old Testament, the New Testament or the whole Holy Bible, which where made between 1900-2010. It introduces the Scripture translators and their collaborators, the origin of particular translations, the reviews in press, responses to their editions. It only makes a general passing comment about the linguistic aspect of the translations, however it indicates trends, which influenced some of the translators in their work.
|
3 |
At Once in All its Parts: Narrative Unity in the Gospel of MarkKevil, Timothy J. (Timothy Jack) 12 1900 (has links)
The prevailing analyses of the structure of the Gospel of Mark represent modifications of the form-critical approach and reflect its tendency to regard the Gospel not as a unified narrative but as an anthology of sayings and acts of Jesus which were selected and more or less adapted to reflect the early Church's theological understanding of Christ. However, a narrative-critical reading of the Gospel reveals that the opening proclamation, the Transfiguration, and the concluding proclamation provide a definite framework for a close pattern of recurring words, repeated questions, interpolated narrative, and inter locking parallels which unfold the basic theme of the Gospel: the person and work of Christ.
|
4 |
Chinese Bible Translation with Special Reference to Greek Verbal Aspect as Exemplified in John 18-19 and 1 Corinthians 15Wu, Liang-Her January 2008 (has links)
This study integrates three independent subjects-translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspect-for the purpose of formulating a working theory applicable to translating the New Testament. Aspect is treated here as a grammatical category-as opposed to Aktionsart-and is described as the locutionary agent's subjective viewpoint expressed morphologically by a verb. The primary objectives are defined in terms of grammatical translation of Greek aspect into Mandarin aspect at the discourse level. However, major Bible translation issues pertaining to lexical, phonological, formal, and functional elements, as well as translating conditional statements and figurative speech, are also considered. A historical overview of the Chinese Bible is provided as a way of introducing major issues related to linguistic, conceptual, and logistical challenges.
Porter's tripartite model of aspect in Greek, defined in terms of the binary oppositions [±perfective], and [+imperfective] vs. [+stative], is adopted. Aspect in Mandarin closely resembles that in Greek, except that the privative opposition [±remote] does not exist in Mandarin. Also, unlike the tense-forms in Greek, morphologically expressed aspect morphemes (e.g. -le, IDVCs) are largely optional in Mandarin. Thus, notions of markedness and grounding become pertinent when the 0 morpheme is used instead of morphologically expressed aspect morphemes to translate all five tense-forms in Greek: the more heavily marked disyllabic verbs are preferable in translating the present and imperfect, whereas the less heavily marked monosyllabic verbs are preferable to translate the aorist. The most heavily marked four-character set phrases are utilized to reflect both the stative aspect and discourse function ofthe perfect and pluperfect as frontgrounding tense-forms.
It is argued that morphologically expressed perfective and imperfective aspect morphemes are preferable to the 0 morpheme. The more heavily marked two-morpheme aspect compounds (e.g. zai...-zhe) are employed to reflect the foregrounded prominence indicated by the present and imperfect tense-forms. The proposed theory provides the translator with a powerful tool, which is tested in the two sample passages in John 18-19 and 1 Corinthians 15. Provided also are critical reviews of over sixty Chinese Bible versions, Nestorian, Manichaean, Catholic documents, and a translation written according to the proposed theory. / Thesis / Doctor of Philosophy (PhD)
|
5 |
A Trickster in Disguise: Reading a New Type of Satan in 2 CorinthiansRutherford, Miranda Julia 28 July 2015 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0599 seconds