Spelling suggestions: "subject:"aes, josé paulo, 192611998"" "subject:"aes, josé paulo, 192621998""
1 |
O duplo postulado universal-particular e a polemica em torno da tradução de poesia : um estudo sobre a matematica da tradução poetica de Jose Paulo PaesViscardi, Norma Ragghianti 18 June 1998 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-24T15:06:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Viscardi_NormaRagghianti_M.pdf: 9212731 bytes, checksum: 935f240db6b6d6fc7a435acc94c18166 (MD5)
Previous issue date: 1998 / Resumo: Focalizando o modelo de tradução de poesia do renomado poeta, ensaísta e tradutor José Paulo Paes uma matemática da tradução poética em Tradução: A ponte necessária, esta dissertação aborda uma das questões mais polêmicas no âmbito teórico da tradução, há pelo menos dois séculos: a chamada "problemática" da tradução em geral, que diz respeito à possibilidade e aos limites da tradução de poesia. Ao longo das quatro partes que o compõem, este estudo visa mostrar que a principal tendência teórica de tradução poética deste século - a da lingüística estruturalista - da qual o modelo de Paes é uma manifestação, funda-se num certo ideal de traduzibilidade que guarda a noção de universal (significado) e particular (línguas franqueadas no processo de tradução) como pólos fixos e antagônicos, configurando desse modo, a tradução como uma atividade de caráter reflexivo ou refletidor de um sentido transcendental que se reproduz nas línguas, a despeito de suas idiossincrasias lingüísticas e- culturais. Tal conceito de tradução segue o princípio da dissociação de uma unidade originária de dimensão uniyersal; unidade essa que, em se tratando de tradução de poesia, recebe convencionalmente o nome de poeticidade. O objetivo desta reflexão de postura pósestruturalista em tomo da matemática. da tradução poética de Paes é argumentar que, exatamente por constituir-se- no ponto "crítico" e "paroxístico" da tradução em geral, e não se deixar domesticar pelas teoriaS- para ela até o momento articuladas,a tradução dita poética deflagra uma complementariedade e interdependência entre o universal e o particular, o que a caracteriza como uma atividade antes construtora do que refletidora da convencionalmente chamada poeticidade. A partir desta reflexão, podemos concluir que a configuração "problemática" da tradução poética, questão central deste estudo, resulta de uma construção temporal e culturalmente constituída, sendo, portanto, redimensionável / Abstract: This paper, focused on lhe poetry transation model of the well known poet, essayist and translator José Paulo Paes uma matemática da tradução poética in Tradução: A ponte necessária, deals with one of the most polemical issues within lhe theoretical realm of translation for at least 200 years: the so called 'set of problems' of translation in general, related to the limíts and possíbility of translating poetry: This paper will show, along the four parts into which it is divided, that the main theoretical trend of translating poetry of this century, the one of the structuralíst linguistics of which the model of Paes is an exponent, is based upon a kind of ideal translatability that carries the idea of universality (meaníng) and particularity (languages used in the translation process) as fixed and antagonic poles, thus making translation a reflexive activity or an activity that reflects a transcendental meaning that is conveyed by languages, whatever their linguistic and cultural features. This concept of translation follows the principle of the dissociation of
an original uníty of universal dimension; a unity that, as we are dealing with the translation of poetry, is conventionally known as: poeticity. The objetive of this poststructuralíst slance about the mathematics of the translation of poetry is to state that, precisely because it is lhe «critical" point of translation in general and because it cannot be tamed by the theories elaborated for it, the so called poetic translation sets forth a complementarity and interdependency between universality and particularity that defines it as an activity better constructive than reflective of the-conventionally defíned poeticity. Based on this premise, we may state that the «set of problems" of translating poetry that is lhe core issue of this paper comes from a construction temporally and culturally created and is, therefore, able to be reshaped. / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
|
2 |
O pobre-diabo na literatura brasileira : de José Paulo Paes a Chico LopesMachado, Lohanna January 2016 (has links)
Orientador : Profª. Drª. Patrícia da Silva Cardoso / Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 24/06/2016 / Inclui referências : f. 115-119 / Área de concentração: Estudo literários / Resumo:Esta dissertação se pretendeu uma revisão crítica e uma continuação para o ensaio "O pobre-diabo no romance brasileiro", de José Paulo Paes. Tirando proveito de poder contar com este competente ponto de partida, revisou-se também os quatro romances tidos por Paes como exemplares para o protagonismo pobre-diabo: O Coruja, de Aluísio Azevedo, Recordações do escrivão Isaías Caminha, de Lima Barreto, Angústia, de Graciliano Ramos e Os ratos, de Dyonélio Machado. Este trabalho também se debruça com mais vagar sobre alguns pontos de nossa formação social que possam ter contribuído para o surgimento e permanência da figura macambúzia do pobre-diabo, especialmente após a abolição da escravatura, período no qual este personagem conquista protagonismo. A fim de evitar qualquer falsa impressão de que a literatura de pobre-diabo (ou a persistência dele em nossa sociedade) encontrou fim no Romance de Trinta, proponho outras quatro obras para continuar a seleção iniciada por Paes: Inácio, de Lúcio Cardoso, Mistérios de Curitiba, de Dalton Trevisan, A hora da estrela, de Clarice Lispector e O estranho no corredor, de Chico Lopes. Esta seleção é admitidamente menos coesa que aquela, mas existe uma razão que talvez justifique essas escolhas, a de explorar novas formas com que este personagem foi trabalhado por nossos escritores. A leitura deste conjunto de obras mostrou ser necessária que se discutisse também questão como estigma, identidade e sexualidade para melhor compreender o estar no mundo destes personagens. Interessou especialmente a este trabalho a análise da obra de Chico Lopes, em parte por sua contemporaneidade, em outra, pela insistência e variedade com que este escritor tem se dedicado à representação de pobres-diabos em sua literatura. Palavras-chave: Pobres-diabos; Párias; José Paulo Paes; Chico Lopes; O estranho no corredor. / RÉSUMÉ: Cette dissertation a eu l'intention de faire une révision critique et une continuation pour l'essai "O pobre-diabo no romance brasileiro", de José Paulo Paes. Avec la bonne chance d'avoir ce compétent point de départ, aussi les quatre romans considérés par Paes comme exemplaires pour le roman de pauvre diable sont revus:O Coruja, de Aluísio Azevedo, Recordações do escrivão Isaías Caminha, de Lima Barreto, Angústia, de Graciliano Ramos et Os ratos, de Dyonélio Machado. Ce travailse penche aussi avec un peu plus de temps sur quelques points de notre formation sociale qui peuvent avoir contribué pour l'apparition et permanence de la triste figure du pauvre diable, surtout après l'abolition de l'esclavage, période dans lequel cette personnage conquiert premier rôle. Avec l'intention d'éviter quelque fausse impression de que la littérature de pauvre diable (ou son persistance dans notre société) a trouvésa fin au Roman de 30, je propose autres quatre oeuvres pour continuer la sélection initiée par Paes: Inácio, de Lúcio Cardoso, Mistérios de Curitiba, de Dalton Trevisan,A hora da estrela, de Clarice Lispector et O estranho no corredor, de Chico Lopes.Cette sélection est, de l'aveu général, moins soudée que cet autre, mais il y a une raison qui, peut-être, justifie ces choix, celle d'explorer des nouvelles formes avec les quelles cette personnage a été travaillé par nos écrivains. La lecture de cetensemble d'ouvres a montré la nécessité de discuter aussi des questions comme stigmate, identité, sexualité pour avoir une meilleure compréhension de l'être aumonde de ces personnages. Ce qui a intéressé spécialement à ce travail a étél'analyse de l'ouvre de Chico Lopes, pour sa contemporaneité et bien aussi pourl'insistance et variété avec les quelles cet écrivain s'est dévoué à la représentation despauvres diables dans sa littérature.Mots-clés: pauvres diables; parias; José Paulo Paes; Chico Lopes; O estranho no corredor.
|
Page generated in 0.0676 seconds